{"id":12599,"date":"2020-09-03T13:41:30","date_gmt":"2020-09-03T11:41:30","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/?p=12599"},"modified":"2020-09-03T13:41:32","modified_gmt":"2020-09-03T11:41:32","slug":"uebersetzungshilfen-der-eu-und-ein-paar-gute-tipps","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/uebersetzungshilfen-der-eu-und-ein-paar-gute-tipps\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungshilfen der EU &#8211; und ein paar gute Tipps"},"content":{"rendered":"\n<p>Auf <a aria-label=\"uepo.de (opens in a new tab)\" href=\"http:\/\/uepo.de\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">uepo.de<\/a> gibt es immer wieder Neuigkeiten zum Thema \u00dcbersetzen und Dolmetschen, die man sonst eher nicht erf\u00e4hrt. So zum Beispiel \u00fcber \u00dcbersetzungshilfen (nicht nur) f\u00fcr diejenigen unter uns, die Texte f\u00fcr und \u00fcber die Europ\u00e4ische Union \u00fcbersetzen. Auch wenn die Nachricht selbst schon \u00e4lter ist, n\u00fctzlich ist der Inhalt allemal.<\/p>\n\n\n\n<p>Laut Titel geht es haupts\u00e4chlich um den \u00fcberarbeiteten Style Guide f\u00fcr Englisch der Kommission, aber wenn man den Artikel ganz liest, erf\u00e4hrt man auch etwas \u00fcber die deutsche Sprache, es gibt einen Link zu einem \u00dcbersetzungshandbuch der deutschen Sprachabteilung &#8211; und ein paar sehr gute Tipps, die ich so nur unterstreichen kann:<\/p>\n\n\n\n<p>In Bezug auf zweisprachige Fachw\u00f6rterb\u00fccher (\u201cDie Kr\u00fccke des \u00dcbersetzers\u201d) finden sich im besagten Handbuch die Hinweise:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Der \u00dcbersetzer darf den W\u00f6rterbuchangaben grunds\u00e4tzlich nicht trauen.<\/li><li>Es f\u00fchrt f\u00fcr ihn kein Weg am eigenst\u00e4ndigen Erwerb von Fachwissen vorbei.<\/li><li>Nur begriffssystematische Terminologiearbeit verschafft ihm Klarheit.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Meine Sch\u00fcler werden das wohl erstmal nicht so gerne h\u00f6ren, aber wahr ist es trotzdem. Nur weil etwas in einem W\u00f6rterbuch steht, muss es nicht unbedingt das in diesem konkreten Fall Richtige sein &#8211; oder \u00fcberhaupt stimmen (leider alles schon da gewesen, wie ich z.B. <a aria-label=\"hier (opens in a new tab)\" href=\"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/wenn-die-verwendung-von-mu-nicht-nur\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">hier<\/a> berichtete), was es eben so unerl\u00e4sslich macht, dass man sich in der Materie auskennt und gewissenhaft gute Terminologiearbeit betreibt.<br>Aber genau das versuche ich ja, ihnen im Unterricht zu vermitteln &#8211; der \u00fcbrigens n\u00e4chste Woche wieder beginnt -, und mit derartiger Unterst\u00fctzung aus der EU vielleicht auch noch ein bisschen besser.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Auf uepo.de gibt es immer wieder Neuigkeiten zum Thema \u00dcbersetzen und Dolmetschen, die man sonst eher nicht erf\u00e4hrt. So zum Beispiel \u00fcber \u00dcbersetzungshilfen (nicht nur) f\u00fcr diejenigen unter uns, die Texte f\u00fcr und \u00fcber die Europ\u00e4ische Union \u00fcbersetzen. Auch wenn die Nachricht selbst schon \u00e4lter ist, n\u00fctzlich ist der Inhalt allemal. Laut Titel geht es [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[961,1180,2451,1635,1636],"tags":[92,124,2467,206,152],"class_list":["post-12599","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deutsch","category-eu-2","category-professionelle-uebersetzung","category-uebersetzen","category-uepo-de","tag-deutsch","tag-eu","tag-professionelles-uebersetzen","tag-uebersetzen","tag-uepo-de","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12599"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12599"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12599\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12602,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12599\/revisions\/12602"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12599"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12599"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12599"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}