{"id":12508,"date":"2020-06-19T11:39:10","date_gmt":"2020-06-19T09:39:10","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/?p=12508"},"modified":"2020-06-19T11:39:13","modified_gmt":"2020-06-19T09:39:13","slug":"das-passt-schon-so","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/das-passt-schon-so\/","title":{"rendered":"Das passt schon so&#8230;"},"content":{"rendered":"\n<p>In der heutigen globalisierten Welt ist es fast schon die Norm, dass eine Webseite zus\u00e4tzlich zur Landessprache auch auf Englisch zur Verf\u00fcgung gestellt wird &#8211; zumindest, wenn man auch internationale Kunden anlocken m\u00f6chte.<\/p>\n\n\n\n<p>Englisch ist ja bekanntlich Weltsprache, und hier in Deutschland gibt es wohl niemanden, der es nicht wenigstens ein paar Jahre in der Schule hatte. Viele Arbeitsstellen setzen Englischkenntnisse inzwischen sogar voraus, gerade, wenn Unternehmen international t\u00e4tig sind.<\/p>\n\n\n\n<p>Gerade kleinere und mittelst\u00e4ndische Unternehmen setzen bei der \u00dcbersetzung ins Englische dann gerne auf eigene Mitarbeiter &#8211; die haben die Sprache ja schlie\u00dflich gelernt, vielleicht sogar einen Abschluss, bei dem Englisch dabei war. Unter Umst\u00e4nden waren sie auch mal eine Zeit im englischsprachigen Ausland. Und sie kennen die Firma, sind in der Materie, da sollte doch die \u00dcbersetzung der Webseite, Brosch\u00fcren etc. kein Problem sein. Bezahlt werden sie ja sowieso, man spart sich also gleich auch noch Geld, und das Ergebnis passt dann sicher schon so.<\/p>\n\n\n\n<p>So verst\u00e4ndlich diese Argumente auch sind &#8211; und gerade der finanzielle Aspekt spielt ja oft eine gro\u00dfe Rolle -, leider geht der Schuss so viel zu oft nach hinten los. Man merkt einem Text  n\u00e4mlich  ziemlich schnell an, wenn er nicht von Muttersprachlern erstellt wurde. Grammatikfehler, seltsamer Satzbau, eigenartige oder sogar unpassende Wortwahl, unverst\u00e4ndliche Fachbegriffe&#8230; Jeder, der schon einmal eine deutsche Gebrauchsanleitung aus dem Ausland in der Hand hatte, die h\u00f6chstwahrscheinlich von einer Maschine \u00fcbersetzt wurde, wei\u00df, was ich meine. Auch wenn es irgendwie vielleicht noch verst\u00e4ndlich ist, sch\u00f6n ist es nicht. Und oft auch nicht gerade sonderlich vertrauenerweckend.<\/p>\n\n\n\n<p>Und auch wenn ein Mensch hinter der \u00dcbersetzung steckt, die auf den ersten Blick vielleicht auch gar nicht schlecht klingt und im Grunde das Wichtigste r\u00fcber bringt, man merkt es doch. Und was f\u00fcr einen Eindruck hinterl\u00e4sst das beim potentiellen Kunden? <\/p>\n\n\n\n<p>Wenn ich als Privatperson mir schon gut \u00fcberlege, ob ich etwas auf einer Webseite bestelle, die offensichtlich (schlecht) \u00fcbersetzt ist, wie viel mehr wird das ein Firmenkunde tun, bei dem es ja meist um deutlich mehr Geld geht?<\/p>\n\n\n\n<p>Sie m\u00f6chten doch einen guten, vertrauensw\u00fcrdigen und seri\u00f6sen Eindruck hinterlassen, oder? Und der erste Eindruck, der ja bekanntlich z\u00e4hlt und schwer zu \u00e4ndern ist, ist heutzutage meistens die Webseite. Wenn der Besucher dort den Eindruck bekommt, dass es Ihnen als Firma scheinbar nicht wichtig genug ist, auch in der englischen Version eine \u00fcberzeugende Internetpr\u00e4senz zu haben, die eben nicht nur \u00abschon passt\u00bb, ist es gleich unwahrscheinlicher, dass er Sie kontaktiert. Und das ist ja doch das Ziel, n\u00e4mlich dass potentielle Kunden in Kontakt mit Ihnen treten und letztendlich von Ihnen kaufen, weil sie merken, dass Sie Experte auf Ihrem Gebiet sind.<\/p>\n\n\n\n<p>Damit das passieren kann, heuern doch auch Sie Experten an, wenn es um die \u00dcbersetzung Ihrer Webseite, Ihres Werbematerials etc. geht. Am besten eine Fach\u00fcbersetzerin oder einen Fach\u00fcbersetzer, die bzw. der genau auf Ihr Gebiet spezialisiert ist.  Alternativ k\u00f6nnen Sie Ihre Texte auch Korrektur lesen oder \u00fcberarbeiten lassen. <br>So stellen Sie sicher, dass Sie auch auf Englisch von Ihrer besten Seite gezeigt werden und zuk\u00fcnftige Kunden schon auf den ersten Blick sehen, dass Sie, Ihre Firma, Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung genau die richtigen sind. <br>Sie werden sehen, die Extrakosten f\u00fcr die professionelle \u00dcbersetzung oder \u00dcberarbeitung werden sich schon sehr bald ausgezahlt haben.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In der heutigen globalisierten Welt ist es fast schon die Norm, dass eine Webseite zus\u00e4tzlich zur Landessprache auch auf Englisch zur Verf\u00fcgung gestellt wird &#8211; zumindest, wenn man auch internationale Kunden anlocken m\u00f6chte. Englisch ist ja bekanntlich Weltsprache, und hier in Deutschland gibt es wohl niemanden, der es nicht wenigstens ein paar Jahre in der [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[961,2452,2450,2451],"tags":[2447],"class_list":["post-12508","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deutsch","category-fachuebersetzung","category-internetpraesenz","category-professionelle-uebersetzung","tag-internetpraesenz","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12508"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12508"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12508\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12516,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12508\/revisions\/12516"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12508"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12508"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12508"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}