{"id":11603,"date":"2019-01-25T17:52:00","date_gmt":"2019-01-25T17:52:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/ubung-macht-den-meister\/"},"modified":"2020-01-09T16:34:08","modified_gmt":"2020-01-09T16:34:08","slug":"ubung-macht-den-meister","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/ubung-macht-den-meister\/","title":{"rendered":"\u00dcbung macht den Meister"},"content":{"rendered":"<p>Ich bin heute \u00fcber ein Video der <a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/departments\/interpretation_de\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europ\u00e4ischen Kommission)<\/a> gestolpert, das ich hier gerne teilen m\u00f6chte.<br \/>Es geht darum, dass auch \u00abfertige\u00bb Dolmetscher, also mit Abschluss und gen\u00fcgend Arbeit, nicht aufh\u00f6ren sollten zu \u00fcben. Genau wie professionelle Musiker, die ein Leben lang \u00fcben und sogar Unterricht nehmen, sollten auch professionelle Dolmetscher regelm\u00e4\u00dfig \u00fcben, auch mit Kollegen, um sich und damit ihre Dolmetschleistung (quasi die Auff\u00fchrung) stetig weiter zu verbessern.<\/p>\n<p><iframe src=\"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/_RO0m37K1is\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p>Ich habe das gleich mal zum Anlass genommen, und das Video zur \u00dcbung selbst spontan simultan gedolmetscht. Ich habe gleichzeitig mein Spracherkennungsprogramm laufen lassen und quasi mitgeschrieben. Hier ist das Ergebnis, das ich nur wenig angepasst habe (der <a href=\"https:\/\/www.nuance.com\/de-de\/dragon.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Drache<\/a> ist v.a. bei der Geschwindigkeit nicht immer korrekt mitgekommen&#8230;) &#8211; was meine Sch\u00fcler wohl dazu sagen w\u00fcrden?<\/p>\n<p><i>Sollten Dolmetscher wie Musiker auch \u00fcben?<\/i><\/p>\n<p><i>Wenn Dolmetscher zur Schule gehen, dann sind sie wie ein Musiker, der auch gerade erst gelernt hat sein Instrument zu spielen. Man sagt ihnen, dass sie \u00fcben sollen, und das tun sie auch, sehr viel. Wenn Sch\u00fcler das tun, machen sie das stundenlang, und das Gleiche gilt nat\u00fcrlich auch, wenn man seinen Abschluss gemacht hat, und man m\u00f6chte irgend einen Aufnahme-Test, zum Beispiel bei den europ\u00e4ischen Institutionen, bestehen. Aber wenn man diesen Test erst einmal bestanden hat oder man hat eine Auswahl an regul\u00e4ren Kunden, dann \u00fcbt man nicht unbedingt weiterhin. Man fragt auch nicht seine Kollegen ob man mit ihnen \u00fcben kann.<\/i><\/p>\n<p><i>Im Gegensatz dazu, wenn man Musiker fragt, selbst wenn sie in einem gro\u00dfen Orchester spielen, dann sagen sie, dass sie jeden Tag \u00fcben und sie nehmen auch weiterhin Unterricht. <\/i><\/p>\n<p><i>Ich vergleiche Dolmetscher gerne mit Musikern, weil es sehr \u00e4hnlich ist wie man besser wird und wie man lernt. Und ich denke, damit ein Dolmetscher besser wird bei der Hauptsache beim Dolmetschen, dass man die Nachricht wirklich r\u00fcberbringt wie man das beim Dolmetschen tut, das ist sehr \u00e4hnlich zu dem wie wir besser werden, wenn wir zum Beispiel besser Geige spielen lernen. Das Verst\u00e4ndnis der Nachricht ist sozusagen das Instrument, wie zum Beispiel eben die Geige f\u00fcr einen Musiker. <\/i><\/p>\n<p><i>Ein Dolmetscher kann sich also hinsetzen und sich entscheiden, was er machen m\u00f6chte als \u00dcbung, dass er sehr intensiv mit einer bestimmten \u00dcbung arbeitet und vielleicht einen Kollegen fragt, dass der zuh\u00f6rt und Feedback gibt, das w\u00e4re nat\u00fcrlich sehr interessant, um zu sehen wie man sich verbessern kann.<\/i><\/p>\n<p><i>Wie kann man als Dolmetscher Schwachstellen erkennen?<\/i><\/p>\n<p><i>Wenn man sich nur ein kleines bisschen aufnimmt, und wenn man bei der EU arbeitet, ist es nat\u00fcrlich sehr leicht, denn das Meiste wird aufgenommen, man kann also ganz leicht sich selbst zuh\u00f6ren. Es muss auch nicht sehr lange sein. Wir sind schlie\u00dflich Profis, wir h\u00f6ren sehr viel Verdolmetschung. Und wenn man sich einfach nur ein kleines bisschen zuh\u00f6rt, kann man auch sehr schnell feststellen, in welchen Bereichen wir uns etwas verbessern k\u00f6nnten oder wollten. Das hei\u00dft nat\u00fcrlich nicht, dass wir schlecht sind, sondern einfach, dass wir noch besser werden k\u00f6nnen, wenn wir Bereiche herausfinden k\u00f6nnen, in denen wir uns verbessern k\u00f6nnen.<\/i><\/p>\n<p><i>Wie k\u00f6nnen Dolmetscher schlechte Gewohnheiten vermeiden? <\/i><\/p>\n<p><i>Es ist auch sehr einfach, sich schlechte Gewohnheiten anzueignen, wenn man sich nicht selbst zuh\u00f6rt. Und selbst wenn man die Aussage sehr gut r\u00fcberbringt als Dolmetscher, gibt es vielleicht sehr viele Neustarts, die man macht, oder irgendeine seltsame Betonung, die dazu f\u00fchrt, dass man mitten im Satz eine Pause macht anstatt da wo der Satz aufh\u00f6rt, und das sind Dinge, derer wir uns nicht bewusst sind, wenn wir uns nicht zuh\u00f6ren. Und es hat vielleicht keinen Einfluss auf die Nachricht \u2013 gut, es kann nat\u00fcrlich sein, dass der Zuh\u00f6rer irritiert ist davon wie die Nachricht r\u00fcbergebracht wird &#8211; aber selbst wenn das nicht der Fall ist, ist es trotzdem keine Leistung, die sich so anf\u00fchlt als w\u00fcrde der Sprecher selbst reden. <\/i><\/p>\n<p><i>Routine vs. Exzellenz<\/i><\/p>\n<p><i>Ein Dolmetscher, der gut genug ist, einer, der sehr viel Routine hat, ist jemand, der auch f\u00fcr die europ\u00e4ischen Institutionen arbeiten kann, denn es ist sehr herausfordernd hier zu arbeiten, und er hat gen\u00fcgend Wissen \u00fcber das Dolmetschen und \u00fcber die Aufgabe, die er hat, dass er es jeden Tag in der Kabine tun kann und eine Dolmetscherroutine hat. Ein Experte, ein adaptiver Experte ist dagegen jemand, der wie ein K\u00fcnstler ist. Er kann jedes Gef\u00fchl r\u00fcber bringen, er kann dem Zuh\u00f6rer das Gef\u00fchl geben, dass er wirklich die Nachricht so versteht als h\u00e4tte er sie aus erster Hand erhalten, als w\u00e4re der Dolmetscher tats\u00e4chlich der Sprecher, und nicht nur ein Werkzeug dazwischen.<\/i><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ich bin heute \u00fcber ein Video der SCIC (Generaldirektion Dolmetschen der Europ\u00e4ischen Kommission) gestolpert, das ich hier gerne teilen m\u00f6chte.Es geht darum, dass auch \u00abfertige\u00bb Dolmetscher, also mit Abschluss und gen\u00fcgend Arbeit, nicht aufh\u00f6ren sollten zu \u00fcben. Genau wie professionelle Musiker, die ein Leben lang \u00fcben und sogar Unterricht nehmen, sollten auch professionelle Dolmetscher regelm\u00e4\u00dfig [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[991,1420,1667,1668,1669],"tags":[993,1416,1661,1662,1663],"class_list":["post-11603","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deutsch-es","category-dolmetschen-es","category-professionalisierung-es","category-scic-es","category-uebung-es","tag-deutsch-es","tag-dolmetschen-es","tag-professionalisierung-es","tag-scic-es","tag-ueben-es","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11603"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11603"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11603\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11609,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11603\/revisions\/11609"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11603"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11603"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11603"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}