{"id":11374,"date":"2019-10-24T13:53:00","date_gmt":"2019-10-24T13:53:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/preparing-for-interpretation-assignmen\/"},"modified":"2020-01-09T07:37:43","modified_gmt":"2020-01-09T07:37:43","slug":"preparing-for-interpretation-assignmen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/preparing-for-interpretation-assignmen\/","title":{"rendered":"Preparing for an interpretation assignment"},"content":{"rendered":"<p>I&#8217;m having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill in for a colleague who has become ill.<\/p>\n<p>Thankfully, the topic is not entirely unknown to me and the customer has sent plenty of material, an agenda and more helpful information, such as names of those who will be listening to us. Plus, my cabin partner has been working for this customer for a while, which gives me peace of mind &#8211; at least one of us is very well prepared.<\/p>\n<p>The International Association of Conference Interpreters (<a href=\"https:\/\/aiic.net\/about\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">AIIC<\/a>) has compiled a <a href=\"https:\/\/aiic.net\/page\/6533\/tips-on-helping-interpreters-prepare-for-your-meeting\/lang\/1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">list of helpful materials<\/a> a customer should provide interpreters with before the assignment:<\/p>\n<ul>\n<li> <b>The agenda<\/b> may not seem like much but it\u2019s<br \/>\nchock-full of information. It shows how the meeting is organized \u2013<br \/>\nschedule, speeches\/presentations, discussion and breakout sessions, etc.<br \/>\nAdd on <b>speakers&#8217;&nbsp;<\/b><b>r\u00e9sum\u00e9s<\/b><b> and the list a participants<\/b> (individuals and organizations) and it\u2019s even better.<\/li>\n<li> <b>Reports or talks from previous meetings<\/b> are great.<br \/>\nSure, this year\u2019s conference will be different, but we\u2019re talking about<br \/>\nbackground. Minutes, position papers, even general information about<br \/>\nyour organization will illustrate what you are all about. Your<br \/>\ninterpreters will gain insight into areas under discussion, pick up<br \/>\nprocedural information and learn how your cohort talks.<\/li>\n<li> <b>Any background material<\/b> made available to<br \/>\nparticipants, especially information on the purpose of the meeting,<br \/>\nshould be made available to your language people also. It will help them<br \/>\nput things in context and construct mind maps that will inform their<br \/>\nwork.<\/li>\n<li> <b>Your website <\/b>and those of any partner groups will<br \/>\nbe extremely useful \u2013 and perhaps should have been mentioned first.<br \/>\nAfter all, the website might well be the place all the information<br \/>\nmentioned above is available. Paperless is possible \u2013 and interpreters<br \/>\nhave long gone electronic.<\/li>\n<li> <b>Direct person-to-person contact<\/b> is sometime<br \/>\nforgotten in our high-tech world but shouldn\u2019t be. Maximize<br \/>\ncommunication by minimizing the distance between your organization and<br \/>\nthe interpreters. Having a single contact person on each side is<br \/>\nadvisable.<\/li>\n<li> A <b>pre-meeting briefing\/Q&amp;A session<\/b> can be beneficial for both sides, especially if the topic is highly specialized.<\/li>\n<li> And if <b>speeches or power points<\/b> do come in before<br \/>\n(or even during) the meeting, by all means make them available. Your<br \/>\ninterpreters will be able to prepare them in context having studied<br \/>\neverything you provided previously.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Unfortunately, not all customers do this, or even some of this, even when you (repeatedly) ask them for material, turning preparation into a sort of guessing game, but I&#8217;m really glad that I have been provided with all of the above for tomorrow and Saturday!<\/p>\n<p>There are quite a few helpful websites on how to prepare for an assignment, both for customers and for interpreters:<\/p>\n<ul>\n<li>http:\/\/interpreters.free.fr\/preparation.htm<\/li>\n<li>https:\/\/www.bilingual-ls.com\/single-post\/2017\/05\/26\/10-Tips-Preparing-for-Conference-Interpreting-Services<\/li>\n<\/ul>\n<p>Have fun browsing &#8211; and preparing, hopefully with more time!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I&#8217;m having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill in for a colleague who has become ill. Thankfully, the topic is not entirely unknown to me and the customer has sent plenty of material, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[985,1075,1137,1138,1139],"tags":[1078,1140,1141,1142],"class_list":["post-11374","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english-2-es","category-interpretation-es","category-interpreting-es","category-myths-about-interpreting-es","category-professionalism-es","tag-interpretation-2-es","tag-interpreting-2-es","tag-myths-about-interpreting-es","tag-professionalism-2-es","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11374"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11374"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11374\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11377,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11374\/revisions\/11377"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11374"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11374"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11374"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}