{"id":10143,"date":"2010-09-06T10:01:00","date_gmt":"2010-09-06T10:01:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/top-5-things-to-consider-before\/"},"modified":"2020-01-03T11:32:30","modified_gmt":"2020-01-03T11:32:30","slug":"top-5-things-to-consider-before","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/top-5-things-to-consider-before\/","title":{"rendered":"The top 5 things to consider before translating content"},"content":{"rendered":"<ol>\n<li><strong>Is the document finalized?&nbsp; Will there be any future edits?<\/strong>  Making changes to the original language after translation has begun is  likely to incur additional fees, even for small changes.&nbsp; If you\u2019re  having the text laid out in a formatted document, you\u2019re likely to incur  additional charges for re-formatting the document as well.&nbsp; Sending a  translation before it\u2019s been edited won\u2019t save you much time, and it  will definitely cost you money.&nbsp; That being said, a quality translation  agency will often try to provide these changes for free when possible,  but if the translators are going to charge the agency, the agency will  probably end up charging you.&nbsp;<\/li>\n<li><strong>Who is the target audience?&nbsp; Who is the document being written for?<\/strong>&nbsp; <strong>How will it be used?<\/strong>  It is advisable to do your best to make the level of the original  content match up with your intended audience, instead of relying on a  translator to do it for you.&nbsp; The agency or translator can always  benefit from knowing if the content is intended for dock workers, a  board of directors, or somewhere in the middle.&nbsp; If you produce an  English document that is legal-terminology heavy, and ask a translator  to make it readable for 8th graders\u2026 you\u2019re basically asking  them to do two completely different tasks, and you may not approve of  their efforts to simplify the English.&nbsp; If the document is of utmost  importance for court proceedings, tax filings, or other documents of  record, rushing translations and skipping the proofreading to contain  costs is not recommended.<\/li>\n<li><strong>Do you plan to have the translation checked by internal  reviewers? If so, do you have internal reviewers already set up to check  the translations?&nbsp; Who are they? What are their qualifications?&nbsp; Are  they linguists, subject matter experts, etc.?&nbsp; <\/strong>If you don\u2019t  already have reviewers set up, know that this can be time consuming and  may delay the completion of the project.&nbsp; If you\u2019re trying to set them  up in a rush, you may be less likely to identify the best possible  reviewers. &nbsp;Picking internal reviewers on the basis of: having time,  being accessible, or willingness are not likely to produce valuable  reviews.&nbsp; Pick reviewers who have good language skills, have worked at  the company for some time, and who are experts in the subject matter.  Don\u2019t have a junior HR representative review engineering translations,  for example.<br \/>\n<strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>What is your timeline?&nbsp; Is your timeline realistic?&nbsp; <\/strong>As  is the case with all project management, the \u201cTriple Constraint\u201d  applies. You can have a project completed at a high level of quality, at  a high rate of speed, and at a low cost\u2026 but adjusting one of these  will surely impact one or both of the remaining factors.&nbsp; Rushing  translation will almost always incur extra fees, for example.&nbsp; Also make  sure to roll in time to your project timeline for internal reviews.&nbsp;  Most reviewers have other responsibilities, and often need more time to  look over the finished project than the translation itself took.&nbsp; Make  sure this is part of your project plan, and make sure you alert project  stakeholders to this vital part of the process, and why it may take  longer than they expect.<br \/>\n<strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>What will the end product be?&nbsp; An online .PDF?&nbsp; A poster? A handbook?&nbsp; A letter from the CEO to the whole company?&nbsp; <\/strong>Any  additional information you give to your agency is helpful.&nbsp; If you\u2019re  translating from English into German, and the end product is a poster,  it\u2019s best to let your agency\/translator know, as the German language  tends to \u201cgrow\u201d the original English verbiage by 20-25%; if they\u2019re  aware, the translator can work to find shorter translations to make sure  that all your content will fit on one page.&nbsp; On the other hand, a one  page original document that turns into two pages may not be a big deal  if it\u2019s an online .PDF.&nbsp; The more information you provide, the better  quality and fit you are likely to receive.&nbsp; Don\u2019t assume any piece of  information you have about the final product is irrelevant or trivial.<\/li>\n<\/ol>\n<p>(c) Sean Oliver on <a href=\"http:\/\/navigatingcultures.com\/blog\/\">Navigating Cultures<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Is the document finalized?&nbsp; Will there be any future edits? Making changes to the original language after translation has begun is likely to incur additional fees, even for small changes.&nbsp; If you\u2019re having the text laid out in a formatted document, you\u2019re likely to incur additional charges for re-formatting the document as well.&nbsp; Sending a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[90,166],"class_list":["post-10143","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-english","tag-translation","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10143"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10143"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10143\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10254,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10143\/revisions\/10254"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10143"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10143"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10143"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}