{"id":10117,"date":"2011-01-13T17:21:00","date_gmt":"2011-01-13T17:21:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/deutsch-zum-abgewohnen-in-keinster\/"},"modified":"2020-01-03T11:32:59","modified_gmt":"2020-01-03T11:32:59","slug":"deutsch-zum-abgewohnen-in-keinster","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/deutsch-zum-abgewohnen-in-keinster\/","title":{"rendered":"Deutsch zum Abgew\u00f6hnen: \u201cin keinster Weise\u201d"},"content":{"rendered":"<h2><\/h2>\n<p><span style=\"font-size: large;\">Die un-Phrase taucht immer wieder auf, wenn es Streit gibt oder etwas dementiert  werden muss: Irgendwas war dann \u201cin keinster Weise\u201d beabsichtigt, ist  \u201cin keinster Weise\u201d zu tolerieren. Ihr Gebrauch, gern auf  Pressekonferenzen, offenbart eine gewisse Verzweiflung und den  vermutlich unmittelbar bevorstehenden Verlust der Denk- und  Sprachf\u00e4higkeit. Als Indiz f\u00fcr unwahre Behauptungen rangiert der Satz  bei mir kurz vor dem ber\u00fcchtigten \u201cEhrenwort\u201d.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: large;\">Das Wort \u201ckein\u201d l\u00e4sst sich nicht steigern. Weniger als nichts gibt es  nicht und mehr Nichts hat auch noch niemand mit Erfolg produzieren  k\u00f6nnen. Von \u201ckein\u201d gibt es keinen Komparativ, und wo der fehlt, ist der  Superlativ ja erst recht Quatsch. Man kann, wenn es unbedingt sein muss,  doch einfach \u201cgar nicht\u201d oder \u201ckeinesfalls\u201d sagen. Der Gebrauch dieser  Nonsensform sollte in kein\u2026er Weise beibehalten werden. Sonst k\u00f6nnte  noch jemand auf die Idee kommen, Dementis h\u00e4tten etwas mit Demenz zu  tun.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: large;\"><br \/>\n<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: large;\">(Nachgedruckt mit Erlaubnis von Peter, <a href=\"http:\/\/www.elia-gemeinschaft.de\/wordpress\/2011\/01\/05\/peters-gedanken\/deutsch-zum-abgewohnen-6-in-keinster-weise\">Original<\/a> hier.)<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die un-Phrase taucht immer wieder auf, wenn es Streit gibt oder etwas dementiert werden muss: Irgendwas war dann \u201cin keinster Weise\u201d beabsichtigt, ist \u201cin keinster Weise\u201d zu tolerieren. Ihr Gebrauch, gern auf Pressekonferenzen, offenbart eine gewisse Verzweiflung und den vermutlich unmittelbar bevorstehenden Verlust der Denk- und Sprachf\u00e4higkeit. Als Indiz f\u00fcr unwahre Behauptungen rangiert der Satz [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[92,279],"class_list":["post-10117","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-grammatik","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10117"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10117"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10117\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10304,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10117\/revisions\/10304"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10117"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10117"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10117"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}