{"id":10106,"date":"2011-03-31T13:41:00","date_gmt":"2011-03-31T13:41:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/25-things-translators-should-never-do\/"},"modified":"2020-01-03T11:33:03","modified_gmt":"2020-01-03T11:33:03","slug":"25-things-translators-should-never-do","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/25-things-translators-should-never-do\/","title":{"rendered":"25 Things Translators Should Never Do"},"content":{"rendered":"<h4><a href=\"http:\/\/yndigotranslations.com\/blog\/2009\/11\/12\/25-things-translators-should-never-do\/#comments\"><\/a><\/h4>\n<p>(<a href=\"http:\/\/yndigotranslations.com\/blog\/2009\/11\/12\/25-things-translators-should-never-do\/\">originally <\/a>published by <a href=\"http:\/\/yndigotranslations.com\/blog\/\">yndigo<\/a>)<\/p>\n<p>I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never do \u2014 <a href=\"http:\/\/boss.blogs.nytimes.com\/2009\/10\/29\/one-hundred-things-restaurant-staffers-should-never-do-part-one\/\">part one<\/a> and <a href=\"http:\/\/boss.blogs.nytimes.com\/2009\/11\/05\/one-hundred-things-restaurant-staffers-should-never-do-part-2\/\">two<\/a> \u2014 and thought the idea good enough to steal (somehow, \u201cno stealing\u201d wasn\u2019t high on our list). Despite the title, many of the <i>don\u2019ts <\/i>apply more to agencies and their staff. Some to individual translators. And some to any service related job.<\/p>\n<ol>\n<li>Never forget to thank the client for requesting a quote (<i>even if <\/i>you don\u2019t get the assignment).<\/li>\n<li>Never assume a new client has used translation services before, or  the converse.  Some customers are new to the experience, and some are  savvier than you\u2019d imagine. <\/li>\n<li>Never leave a request for information without a response.  If you  were on vacation\/your computer crashed\/you\u2019re thinking of a career  change, respond to all inquiries no matter how late.  \u201cI\u2019m sorry I  didn\u2019t get back to you sooner.  I hope everything worked out alright,\u201d  confirms your reputation as a professional.<\/li>\n<li>Never try to impress a client by using industry jargon or acronyms.  TRADOS often means little to those in the outside world. In emails and  conversations, always use the full explanation of a term the first time  it is mentioned.<\/li>\n<li>Never tell a client, \u201cThat turnaround time is not possible.\u201d   Instead try, \u201cHere\u2019s what I can do in that time,\u201d or offer to start  delivering parts of the project within the deadline.  Chances are good  that your client\u2019s deadline isn\u2019t wholly within their control.  Instead  of relaying to their manager that you said the deadline isn\u2019t possible,  they will pick up the phone and call another provider.<\/li>\n<li>On the other hand, never promise a deadline you know you can\u2019t meet.   You wouldn\u2019t want a plumber promising to fix your only toilet within a  few hours knowing he can\u2019t do it until three days later.<\/li>\n<li>If a deadline seems tight, do not forget to inquire why it is so.   If your client needs to quickly review a document for content, you may  be able to deliver a translation \u201cFor Informational Purposes Only\u201d by  their deadline, and follow up with an edited version shortly after. <\/li>\n<li>Never respond to a request for services with an emphasis on how busy  you already are with other assignments.  You might succeed in showing  how in demand you are, but you will likely make them think twice about  calling again.  Thank the caller for their consideration and drop them a  note when your workload lightens up.<\/li>\n<li>Never hesitate to be truthful when necessary.  \u201cYou may need to use  another vendor for that assignment,\u201d  shows sincere concern for your  client\u2019s project and will encourage them to contact you again.  This  applies to individual translators \u2014 who are more accustomed to the  practice of referring colleagues \u2014 and to agencies too. Offer a lead if  you are able.<\/li>\n<li>Never let your client hear you denigrate other translators or  agencies.  Although it is important to get today\u2019s assignment, it is  vital to leave a positive impression if you want the client to recommend  your services to others.<\/li>\n<li>Never miss the chance to show respect for your client\u2019s knowledge of  their industry.  Focusing primarily on your knowledge of translation  may indirectly belittle their input.<\/li>\n<li>Never assume you already know everything you need to know about your  language pair(s) or specialty(ies).  Translation is one of those  professions where you can continue to learn and grow if you remain  open-minded.   <\/li>\n<li>Never make excuses for your rate; you are offering a professional  service.  Do the homework to make sure your rates are within industry  standards. <\/li>\n<li>Never increase your rate based solely on your perception of the  client\u2019s wealth or budget.  Their budget is subject to change from month  to month, and you might unwittingly price yourself out of a long-term  relationship.<\/li>\n<li>Don\u2019t be too rigid about turnaround times or pricing.  After an  initial quote, there are often ways to negotiate your services to save  the client money.  Ask the client to prioritize price, schedule, and  quality, and offer to work around those priorities.<\/li>\n<li>Never offer a firm quote without looking at the WHOLE source text.<\/li>\n<li>Never forget to ask a client for a style preference or style sheet  on especially long or ongoing assignments.  It is your job to know that  these exist.<\/li>\n<li>Never wait to look at the source text.  Examine it as soon as  possible even if you are in the middle of another assignment. Two hours  before the deadline is too late to ask for a more legible copy. <\/li>\n<li>Never assume your client has thoroughly examined the source text.   You may discover text already in the target language, which is good  news; or you may discover text in a third language, which is not.<\/li>\n<li>Never contact the client the first time you come across a  discrepancy in the source file. The answer you seek may lie somewhere  later on in the file.<\/li>\n<li>Never barrage your client with petty questions, like \u201cWhich do you  prefer, \u201cAM\u201d or \u201cA.M.\u201d?  Have your own default in-house style guide. If  you want to check the client\u2019s preference for small stylistic issues,  send a note with the finished translation leaving the client the option  of not responding.  For example, \u201cI used \u2018AM\u2019 in the translation.  Let  me know if you\u2019d like me to change it.\u201d  Although you may be finished  with the project, it\u2019s probable that your client is not and does not  have time to discuss such matters.<\/li>\n<li>Never let the client intimidate you into changing a translation you  know is correct.  Offer to consult a colleague regarding the proposed  changes.<\/li>\n<li>As a translator, never charge for reviewing your own translation.   It\u2019s a given. As an agency, be clear about what your price includes in  terms of editing, proofreading and other QC procedures.   <\/li>\n<li>Never forget to ask the client to confirm receipt of the delivered translation.<\/li>\n<li>Never forget that human translation is an organic product.  Be open  to reviewing completed translations, be willing to admit mistakes, and  be prepared to defend yourself with solid resources beyond, \u201cI\u2019ve been  doing this a long time.\u201d  You may have been doing it <i>wrong <\/i>for a long time.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(originally published by yndigo) I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never do \u2014 part one and two \u2014 and thought the idea good enough to steal (somehow, \u201cno stealing\u201d wasn\u2019t high on our list). Despite the title, many of the don\u2019ts apply more to agencies [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[524,90,166],"class_list":["post-10106","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-business","tag-english","tag-translation","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10106"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10106"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10106\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10315,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10106\/revisions\/10315"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10106"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10106"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10106"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}