{"id":10086,"date":"2011-08-18T14:14:00","date_gmt":"2011-08-18T14:14:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/voice-over-fur-lohengrin\/"},"modified":"2020-01-03T11:33:23","modified_gmt":"2020-01-03T11:33:23","slug":"voice-over-fur-lohengrin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/voice-over-fur-lohengrin\/","title":{"rendered":"Voice-over f\u00fcr Lohengrin"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify;\">Letzte Woche hatte ich den bis dato interessantesten und spannendsten Auftrag meiner Karriere als \u00dcbersetzerin und Dolmetscherin: Ich durfte f\u00fcr die Bayreuther Festspiele die Voice-overs f\u00fcr die Interviews aufnehmen, die w\u00e4hrend der live \u00dcbertragung online in den Pausen gezeigt wurden.&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Die Interviews (ca. 2 Stunden) waren mit den S\u00e4ngern der Hauptcharaktere, dem Konzertmeister, dem Dirigenten, dem B\u00fchnenbildner, etc., also genau mein Spezialgebiet, und auf Deutsch, sollten online aber auch auf Englisch zu h\u00f6ren sein. Meine Aufgabe war es also, genau das m\u00f6glich zu machen. Urspr\u00fcnglich hatten die Filmleute gedacht, dass ich das mal eben so simultan dolmetsche und sie das aufnehmen, aber als ich vorschlug, dass es doch professionell klingen sollte (immerhin ist es u.a. von Siemens gesponsert) und es besser w\u00e4re, wenn ich die Texte auf Englisch ablesen k\u00f6nnte, sind sie sofort auf meinen Vorschlag eingegangen.&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Das Ergebnis sah dann so aus, dass ich die transkribierten Texte ein paar Tage vorher erhielt und in aller Ruhe (naja&#8230;) \u00fcbersetzt habe und dann mit den \u00fcbersetzten Texten auf Papier &#8211; wann habe ich das letzte Mal eine \u00dcbersetzung ausgedruckt? &#8211; nach Bayreuth ins Tonstudio gefahren bin.&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Dort erwartete mich eine kleine Kabine mit Mikro und Bildschirm, auf dem ich die Interviews gesehen habe, w\u00e4hrend ich das Ganze mit meiner Stimme auf Englisch \u00fcbersprochen habe. Alles in Allem lief es wirklich gut, der Tontechniker\/Cutter und die Redakteurin konnten gar nicht glauben, dass das mein erstes Mal&nbsp; war und wollten gleich meine Karte habe (sehe ich da eine zweite Karriere als \u00abStimme\u00bb am Horizont?)!&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Spannend wurde es, als herauskam, dass eines der Interviews gestrichen wurde, weil die befragte Person nicht mehr im Ensemble war, und die anderen Interviews deswegen verl\u00e4ngert werden mussten. Das bedeutete, dass vorher gestrichene Teile wieder eingef\u00fcgt wurden, von denen ich aber den Text nicht \u00fcbersetzt hatte. Das Problem l\u00f6sten wir so, dass die Redakteurin w\u00e4hrend wir Mittagspause machten die fehlenden Texte auf Deutsch abtippte und ich diese dann Stegreif w\u00e4hrend der Aufnahmen quasi doch live dolmetschte. Das ging auch erstaunlich gut, v.a. weil ich mir die kniffeligen Teile vorher noch mit Stichworten versehen hatte. <\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Au\u00dferdem waren da noch die Einleitungen zu den einzelnen Akten, von denen ich ebenfalls vorher keine Texte hatte. Das sie aber nicht so lang waren, habe ich sie mir auf Deutsch angeh\u00f6rt und gleich ins Englische abgetippt, was ich dann f\u00fcr die Aufnahmen abgelesen habe.<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Insgesamt war ich dann zwar doch 8 Stunden lang dort, aber es hat unheimlich Spa\u00df gemacht, nicht zuletzt, weil auch meine zwei Komplizen wirklich gut drauf waren und sich von den Problemen die gute Laune nicht verderben lie\u00dfen. Am Ende habe ich gemerkt, dass nicht nur meine Stimme, sondern auch ich langsam m\u00fcde wurde und mein Mund und meine Zunge nicht mehr so wollten wie ich, wir also doch einige Stopps und \u00abden Satz bitte nochmal\u00bb hatten, was aber wohl ganz normal und kein Problem ist. Ziemlich platt, verschwitzt (keine L\u00fcftung in der Kabine wegen der Ger\u00e4usche), aber sehr begeistert bin ich dann wieder Richtung S\u00fcden gefahren&#8230; ich h\u00e4tte wirklich nichts dagegen, bald wieder meine Stimme herzugeben&#8230;<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Letzte Woche hatte ich den bis dato interessantesten und spannendsten Auftrag meiner Karriere als \u00dcbersetzerin und Dolmetscherin: Ich durfte f\u00fcr die Bayreuther Festspiele die Voice-overs f\u00fcr die Interviews aufnehmen, die w\u00e4hrend der live \u00dcbertragung online in den Pausen gezeigt wurden.&nbsp; Die Interviews (ca. 2 Stunden) waren mit den S\u00e4ngern der Hauptcharaktere, dem Konzertmeister, dem Dirigenten, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[92,672,949],"class_list":["post-10086","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-musik","tag-voice-over","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10086"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10086"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10347,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10086\/revisions\/10347"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10086"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10086"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}