{"id":10028,"date":"2012-09-27T10:12:00","date_gmt":"2012-09-27T10:12:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/weltubersetzertag-2012\/"},"modified":"2020-01-03T11:33:58","modified_gmt":"2020-01-03T11:33:58","slug":"weltubersetzertag-2012","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/weltubersetzertag-2012\/","title":{"rendered":"Welt\u00fcbersetzertag 2012"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<span style=\"font-size: small;\">Anl\u00e4sslich der bevorstehenden Konferenz in Berlin dieses Wochenende, an der ich teilnehmen werde, und des zur gleichen Zeit stattfindenden Welt\u00fcbersetzertages, gibt es heute mal eine passende Pressemitteilung des BD\u00dc.<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<span style=\"font-size: small;\"><b><br \/><\/b><\/span><\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<b><span style=\"font-size: small;\">Der Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer r\u00e4umt am Internationalen \u00dcbersetzertag am 30. September mit falschen Vorstellungen vom Beruf auf. Fremdsprachenkenntnisse alleine reichen schon lange nicht mehr aus.<\/span>&nbsp;<\/b><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n(Berlin, 20. September 2012) Hartn\u00e4ckig h\u00e4lt sich das Ger\u00fccht, dass \u00dcbersetzer im stillen K\u00e4mmerlein und umgeben von dicken W\u00f6rterb\u00fcchern arbeiten. Am 30. September ist Internationaler \u00dcbersetzertag, und der Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V. (BD\u00dc) nimmt das Datum zum Anlass, um mit falschen Vorstellungen von diesem Beruf aufzur\u00e4umen \u2013 und die Arbeitsrealit\u00e4t von Dolmetschern und \u00dcbersetzern im Zeitalter der Globalisierung transparenter zu machen. Dank Internet arbeiten \u00dcbersetzer heutzutage mit Kunden und Kollegen weltweit vernetzt. Der Computer ist ihr Arbeitsger\u00e4t, und viele W\u00f6rterb\u00fccher gibt es mittlerweile online. Generalisten unter den \u00dcbersetzern sind selten geworden, denn sie haben es schwer, sich in einem stark umk\u00e4mpften Markt zu behaupten. \u00dcbersetzer sind zunehmend auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert wie zum Beispiel Medizin, Recht, Technik, Wirtschaft oder auch Literatur. <\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<br \/>\nUm den Trend zur Spezialisierung geht es auch auf dem 2. Internationalen Fachkongress \u201e\u00dcbersetzen in die Zukunft\u201c des Bundesverbandes der Dolmetscher und \u00dcbersetzer vom 28. bis 30. September in Berlin. Mit 1.300 Teilnehmern aus 30 L\u00e4ndern ist dies die gr\u00f6\u00dfte Veranstaltung der Branche in Europa. Das Motto lautet in diesem Jahr: \u201eDolmetscher und \u00dcbersetzer: Experten f\u00fcr internationale Fachkommunikation.\u201c Im Fokus stehen Veranstaltungen rund um das Thema Spezialisierung. BD\u00dc-Pr\u00e4sident Andr\u00e9 Lindemann: \u201eDie Themen werden immer komplexer. Dolmetscher und \u00dcbersetzer brauchen nicht nur sehr gute Fremdsprachenkenntnisse, sondern auch translatorische Techniken und fundierte Kenntnisse in ausgew\u00e4hlten Fachgebieten.\u201c Kurzum: Eine Fremdsprache gut zu sprechen, reicht schon lange nicht mehr aus.&nbsp; <\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\nDer Welt\u00fcbersetzertag am 30. September geht zur\u00fcck auf den Todestag des Heiligen Hieronymus, dem Schutzpatron der \u00dcbersetzer. Er \u00fcbersetzte unter anderem die Bibel ins Lateinische. Die als \u201eVulgata\u201c bekannte Bibel\u00fcbersetzung galt lange Zeit als ma\u00dfgebliche \u00dcbersetzung der Bibel der katholischen Kirche. 1991 f\u00fchrte die internationale \u00dcbersetzerorganisation \u201eFIT\u201c (F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Traducteurs) den Welt\u00fcbersetzertag ein, um die Leistungen von Dolmetschern und \u00dcbersetzern ins Bewusstsein der \u00d6ffentlichkeit zu r\u00fccken. 38.000 Dolmetscher und \u00dcbersetzer gibt es laut Mikrozensus 2011 in Deutschland, 25.000 Frauen und 13.000 M\u00e4nner. Mehr als die H\u00e4lfte von ihnen arbeitet selbstst\u00e4ndig.<\/div>\n<p>\n<i>Weiterf\u00fchrende Informationen: Informationen zum Internationalen \u00dcbersetzerkongress gibt es unter <a href=\"http:\/\/www.uebersetzen-in-die-zukunft.de\/\">www.uebersetzen-in-die-zukunft.de<\/a>. <\/i><\/p>\n<p><i><b>\u00dcber den Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V.: <\/b><br \/>Der Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V. (BD\u00dc) ist mit \u00fcber 7.000 Mitgliedern der gr\u00f6\u00dfte deutsche Berufsverband der Branche. Er repr\u00e4sentiert 75 Prozent aller organisierten Dolmetscher und \u00dcbersetzer in Deutschland und vertritt seit 1955 deren Interessen. Eine BD\u00dc-Mitgliedschaft steht f\u00fcr Qualit\u00e4t, denn alle Mitglieder mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation f\u00fcr den Beruf nachweisen. Die Mitgliederdatenbank des BD\u00dc im Internet hilft bei der Suche nach Dolmetschern und \u00dcbersetzern f\u00fcr mehr als 80 Sprachen (<a href=\"http:\/\/www.bdue.de\/\">www.bdue.de<\/a>). <br \/>&nbsp;<\/i><br \/>\nKontakt BD\u00dc: <br \/>\nBundesverband der Dolmetscher und <br \/>\n\u00dcbersetzer e.V. (BD\u00dc) <br \/>\nNorma Ke\u00dfler, BD\u00dc-Vizepr\u00e4sidentin <br \/>\nUhlandstra\u00dfe 4-5 <br \/>\nD-10623 Berlin <br \/>\nTel.: (030) 88712830 <br \/>\nFax: (030) 88712840 <br \/>\nInternet: www.bdue.de&nbsp; <br \/>\nE-Mail: kessler@bdue.de <\/p>\n<p>Pressekontakt:&nbsp; <br \/>\ngolms communications&nbsp; <br \/>\nBirgit Golms M.A. <br \/>\nPR-Beraterin (DAPR) <br \/>\nWindscheidstra\u00dfe 24 <br \/>\nD-10627 Berlin <br \/>\nTel.: (030) 88627644 <br \/>\nFax: (030) 88627645 <br \/>\nInternet: www.golms-communications.com <br \/>\nE-Mail: presse@bdue.de <\/p>\n<div style=\"text-align: center;\">\n<span style=\"font-size: xx-small;\">Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V. (BD\u00dc) <br \/>Mitglied der F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Traducteurs (FIT) <br \/>Vereinsregister-Nr.: VR 22468 B &#8211; AG Berlin-Charlottenburg <br \/>Bundesgesch\u00e4ftsstelle: Uhlandstra\u00dfe 4-5, 10623 Berlin, Tel.: 030 88712830, Fax: 030 88712840, www.bdue.de, info@bdue.de <br \/>Ausk\u00fcnfte werden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Rechtsverbindlichkeit und unter Ausschluss jeglicher Haftung erteilt. <\/span><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Anl\u00e4sslich der bevorstehenden Konferenz in Berlin dieses Wochenende, an der ich teilnehmen werde, und des zur gleichen Zeit stattfindenden Welt\u00fcbersetzertages, gibt es heute mal eine passende Pressemitteilung des BD\u00dc. Der Bundesverband der Dolmetscher und \u00dcbersetzer r\u00e4umt am Internationalen \u00dcbersetzertag am 30. September mit falschen Vorstellungen vom Beruf auf. Fremdsprachenkenntnisse alleine reichen schon lange nicht mehr [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[120,443,92,168,525,922,886,447,370,151],"class_list":["post-10028","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-bdue","tag-berlin","tag-deutsch","tag-dolmetschen","tag-freelancing","tag-information","tag-kollegen","tag-networking","tag-sprache","tag-uebersetzung","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10028"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10028"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10028\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10444,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10028\/revisions\/10444"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10028"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10028"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}