{"id":10009,"date":"2013-02-08T12:58:00","date_gmt":"2013-02-08T12:58:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/agencies\/"},"modified":"2020-01-03T11:34:07","modified_gmt":"2020-01-03T11:34:07","slug":"agencies","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/agencies\/","title":{"rendered":"Agencies"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">Agencies \u2013<br \/>\nfor many translators and interpreters, it almost seems to be a dirty word,<br \/>\nprobably because of the bad experiences they had with them.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">I know<br \/>\nthere are many different types of agencies out there, and so far I\u2019ve had the<br \/>\ngreat fortune to work with mostly those that are worth the name, not what I<br \/>\ncall \u201cre-bagers\u201d (\u201cUmt\u00fcter\u201d in German), meaning someone who simply passes a<br \/>\njob on to the translator or interpreter without adding any value, yet pocketing<br \/>\nmoney for it anyway.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">True, I\u2019ve<br \/>\nencountered some I only worked for once, mostly because of their payment<br \/>\npractices, but I put that down as a learning experience and moved on. All of<br \/>\nthe agencies I work with now are \u201ctrue\u201d agencies, doing what you would expect<br \/>\nfrom an agency: supplying glossaries, translation memories and reference<br \/>\nmaterial, answering questions, and acting as mediators between the end customer<br \/>\nand the translator, in addition to acquiring the customers, and of course,<br \/>\npaying acceptable prices.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">Naturally,<br \/>\nI have to do my part, too: I\u2019d rather ask too many questions than do something<br \/>\nwrong, inform the project managers of any and all problems, especially when<br \/>\nthey might affect the deadline, and of course answer e-mails in a timely and<br \/>\ncourteous manner.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">Because the<br \/>\nmost important component in a successful business relationship (and not only in<br \/>\nthose) is without a doubt communication. Which has to go both ways, obviously!<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">I am always<br \/>\nhappy to find new agencies to work with \u2013 if the relationship is a mutually<br \/>\nagreeable one! Last week, I was approached by two different ones that both<br \/>\nasked me to do some interpreting work for them. <\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">The first<br \/>\none called me, followed by an e-mail exchange containing the pertinent<br \/>\ninformation on them and the proposed job and the request to prepare a quote, the<br \/>\nreceipt of which was acknowledged. A few days later, I received the<br \/>\nconfirmation that the agency\u2019s quote to the customer (it involved a total of eight interpreters) was accepted and the job would take place, as well as an e-mail<br \/>\nwith the first batch of reference material. That is what it should be like,<br \/>\nespecially when dealing with a new agency: Both ends did their part, supplied<br \/>\nthe necessary information in writing, so that really not much could go wrong<br \/>\nanymore. (Except the usual, but that is just a chance you have to take with any<br \/>\nnew partner, business or otherwise.)<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">The other<br \/>\nagency contacted me via e-mail on Thursday. The requirement was for an<br \/>\ninterpreter the following Monday at a place about 130km away. They asked for a quote, which I sent them within the hour, after having asked a few more<br \/>\nquestions and received answers from them, all via e-mail. I received the<br \/>\nconfirmation of receipt, which my e-mail program requests automatically, and<br \/>\nwaited. And waited. And waited.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">After I had<br \/>\nnot heard anything by noon on Friday, I wrote another e-mail asking whether my quote had met their approval or not, and whether they required my services<br \/>\non Monday \u2013 after all, I have to be able to plan my week, too.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">I received<br \/>\nthe confirmation that my e-mail had been received (and presumably read) \u2013AND<br \/>\nNOTHING MORE! Not a word from the agency at all! If I was too expensive for<br \/>\nthem (which is altogether possible, especially considering the distance I would<br \/>\nhave had to drive and charge for), the least they could have done was to tell<br \/>\nme so, especially after I wrote them again, asking for that information?! Is<br \/>\nthat too much to ask? I did them the courtesy to answer their request quickly,<br \/>\nparticularly since it was such short notice, why could they not do the same for<br \/>\nme? Besides being very discourteous, it is also extremely unprofessional. <\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">Even if<br \/>\nthey had not gotten back to me until several days later \u2013 who knows what may<br \/>\nhave happened: a power outage at the office, a computer failure, sudden illness<br \/>\n-, at least they could have let me know. True, there really is no excuse<br \/>\nnowadays to be so completely incommunicado, but I\u2019m willing to give people the<br \/>\nbenefit of the doubt. But they have not written or called, yet.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">Needless to<br \/>\nsay, should they ever approach me again, I will require quite a bit of<br \/>\nassurance before I consider working for them!<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\">\n<span lang=\"EN-GB\" style=\"mso-ansi-language: EN-GB;\">What about<br \/>\nyour experiences with agencies? How do you handle the communication issue? I\u2019d<br \/>\nbe curious to read about it in the comments below.<\/span><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Agencies \u2013 for many translators and interpreters, it almost seems to be a dirty word, probably because of the bad experiences they had with them. I know there are many different types of agencies out there, and so far I\u2019ve had the great fortune to work with mostly those that are worth the name, not [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[884,901,524,580,903,90,525,112,574,205,791,116,793,166,683,873],"class_list":["post-10009","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-agencies","tag-bad-example","tag-business","tag-communication","tag-contact","tag-english","tag-freelancing","tag-interpretation","tag-interpreter","tag-interpreting","tag-practice","tag-professionalism","tag-translating","tag-translation","tag-translator","tag-work","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10009"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10009"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10009\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10475,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10009\/revisions\/10475"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10009"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10009"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10009"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}