La traducción (no) es cosa de suerte

Para quien no tiene mucha experiencia con idiomas extranjeros, la búsqueda de prestadores de servicios de traducción adecuados puede resultar frustrante. Para que a usted no le pase lo mismo le ofrezco este asesor de compras, el cual ha sido desarrollado por un grupo de asociaciones de traductores e intérpretes.
Se trata de una lista de preguntas que han de ser respondidas antes de ordenar una traducción y de consejos que vale la pena seguir:

  • ¿Es la traducción realmente necesaria?
  • Una imagen dice más que mil palabras
  • Escriba internacionalmente
  • Costos
  • Cuestión de estilo
  • Resista la tentación de hacerlo usted mismo
  • Ordene sólo traducciones de versiones finales
  • Traducción mecanizada
  • Grupo destinatario y contexto
  • Profesores y académicos: bajo su propio riesgo
  • Traductores profesionales traducen a su lengua materna
  • ¿Qué idiomas hablan sus lectores?
  • Más vale preguntar
  • Tener conocimientos especializados es tener más poder
  • Que su traductor revise el texto antes de enviarlo a la imprenta
  • El diablo está en los detalles
  • Bilingüismo
  • Los textos técnicos son fáciles de traducir, ¿o no?
  • Por quién decidirse
  • Involúcrese


Extraído de: Übersetzung (k)eine Glückssache - Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen por Chris Durban, al alemán por Holger Loddeke

Descargar asesor de compras (610 KB)