{"id":9956,"date":"2014-02-13T09:36:00","date_gmt":"2014-02-13T09:36:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/ten-common-myths-about-translation\/"},"modified":"2020-01-03T11:35:40","modified_gmt":"2020-01-03T11:35:40","slug":"ten-common-myths-about-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/","title":{"rendered":"Ten Common Myths About Translation Quality"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\n<p>     <i>As my workload has still not lightened very much yet, here&#8217;s an <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/nataly-kelly\/ten-common-myths-about-tr_b_3599644.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">article<\/a> by the fabulous <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/nataly-kelly\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Nataly Kelly<\/a> published last summer by <a href=\"http:\/\/www.huffingtonpost.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">The Huffington Post<\/a>. &nbsp;<\/i> <\/p>\n<p>The world of translation can be a confusing place, especially if<br \/>\n you&#8217;re the one doing the buying on behalf of your company. Many<br \/>\npurchasers of translation services feel like you might when you take<br \/>\nyour car to the mechanic. How do you really know what&#8217;s going on<br \/>\nunderneath the hood? After all, if you don&#8217;t speak the language into<br \/>\nwhich you&#8217;re having something translated, how can you measure quality<br \/>\nand hold your vendors accountable?<\/p>\n<p>As a result of this phenomenon, many translation consumers resort to<br \/>\ntactics that might seem logical to them, but can actually get in the way<br \/>\n of ensuring the best quality. Here are ten widespread misconceptions<br \/>\nrelated to translation that can actually do more harm than good:<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #1: Bigger is always better. <\/strong>Sometimes,<br \/>\npeople think that buying translation from a large agency will get them a<br \/>\n better quality of service. After all, if a translation company has<br \/>\nthousands of translators and handles hundreds of languages, this has to<br \/>\nbe a sign of quality, right? Not necessarily. Generalists are not always<br \/>\n better than specialists. If you are seeking translation for just one<br \/>\nlanguage or in a specialized industry, you might be better off working<br \/>\nwith a small agency or a professional freelance translator. Large<br \/>\nagencies have their role &#8211; usually in supporting large customers that<br \/>\nspend hundreds of thousands of dollars in translation. Just as a<br \/>\nmini-van might not be the ideal car for a single person with no<br \/>\nchildren, large providers are definitely not the best solution for every<br \/>\n single type of project.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #2: All I need is a translator. <\/strong>Even the best<br \/>\n writers rely on editors, proofreaders, and others to make their work<br \/>\npop off the page. Likewise, a professional translation process often<br \/>\ninvolves various parties too. Not only do you need a professional to<br \/>\ntranslate content, but as with monolingual writing tasks, there usually<br \/>\nneeds to be an editor who can review it. You might even need to have a<br \/>\nseparate proofreader and someone to ensure proper formatting. Working<br \/>\ndirectly with freelance translators is a good strategy for certain types<br \/>\n of projects, and many freelancers can recommend reviewers to ensure<br \/>\nthat a second set of eyes checks their work. However, when projects are<br \/>\nmore complex &#8211; involving multiple languages, content types, or file<br \/>\nformats &#8211; an agency is often a better solution. <\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #3: More translators will result in better quality.<\/strong><br \/>\n Over time, translators become intimately familiar with the writing<br \/>\nstyles, tone, and messaging of their clients. Think of them as drivers<br \/>\nwho become increasingly familiar with the same route, and therefore can<br \/>\ndrive it more adeptly and quickly. Translators are not interchangeable.<br \/>\nGenerally, if the same translator &#8211; or the same small group of<br \/>\ntranslators &#8211; is not used repeatedly for projects, consistency begins to<br \/>\n slip, and the translations actually sound like they have different<br \/>\nvoices and styles. If you have recurring projects, you&#8217;ll want to make<br \/>\nsure to work with a dedicated team of people who become highly familiar<br \/>\nwith your source content, whether you&#8217;re working with individual<br \/>\ntranslators or an agency that assigns them on your behalf.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #4: Pitting one provider against another keeps quality in check. <\/strong>Many<br \/>\n buyers of translation think they are being savvy by paying one agency<br \/>\nto translate their content, and paying a separate agency to check their<br \/>\nwork for errors. There are several reasons why this approach is a recipe<br \/>\n for failure. First, the focus of the reviewing party becomes &#8220;error<br \/>\ndetection.&#8221; In order to prove they are doing a good job, they will often<br \/>\n flag as many &#8220;errors&#8221; as they can find, even if in fact, many of the<br \/>\nchanges they are suggesting are preferential. Indeed, some providers<br \/>\nmight be hoping that if they catch enough mistakes, they will be<br \/>\nrewarded with the translation work, which is generally more highly paid<br \/>\nthan the quality control work. Second, the customer ends up spending a<br \/>\nlot of time mediating between the two parties, and many &#8220;errors&#8221; boil<br \/>\ndown to one person&#8217;s opinion versus another&#8217;s. Third, the entire focus<br \/>\nof the process becomes combative instead of collaborative in nature.  <\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #5: Getting a &#8220;back translation&#8221; will ensure quality. <\/strong>Often,<br \/>\n translation consumers think that they can measure quality by doing a<br \/>\n&#8220;blind test.&#8221; They send a project to one vendor for translation. Then,<br \/>\nthey send the completed translation to a separate vendor, asking them to<br \/>\n translate it back into the original language. Last, they compare the<br \/>\ntwo versions to see how similar they are. Their assumption is that they<br \/>\ncan spot errors by comparing the versions. In reality, this process is<br \/>\ndoomed to fail. Why? Because errors can be introduced at any point in<br \/>\nthe process. If the provider producing the &#8220;back translation&#8221; makes a<br \/>\nmistake, there will indeed be a difference between the source and the<br \/>\nback-translated version, but the customer will have no ability to<br \/>\nascertain the source of the error. As with backseat drivers, back<br \/>\ntranslations are generally a nuisance to be avoided.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #6: Bilingual employees will provide me with helpful quality feedback. <\/strong>Many<br \/>\n translation purchasers think they have a shortcut to measuring quality &#8211;<br \/>\n simply ask a bilingual co-worker or employee to take a look. In<br \/>\nreality, this can be a little like asking your uncle, who tinkers with<br \/>\ncars in his spare time, to check to see if your mechanic made your<br \/>\nautomobile repairs properly. Your uncle knows just enough to be<br \/>\ndangerous, but his feedback might not always be relevant or helpful. He<br \/>\nalso is unlikely to be an expert in every single area of auto repair.<br \/>\nSimilarly, translators are professionals, while bilinguals are<br \/>\nlaypeople. The only way bilingual employees can provide helpful feedback<br \/>\n on translation quality is if they&#8217;re given explicit and focused<br \/>\nguidance on what types of things to look for. If they&#8217;re just asked,<br \/>\n&#8220;Can you read this and tell me what you think?&#8221; they will not be in a<br \/>\nposition to offer feedback of much value.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #7: Translation quality control works well. <\/strong>For translation quality, the focus needs to be <em>not<\/em><br \/>\n on quality control (checking for mistakes) but rather, on quality<br \/>\nimprovement (producing a better translation from the start). Would you<br \/>\nlike to drive a car off the lot and then have to return it a week later<br \/>\ndue to manufacturer&#8217;s defects? Or, would you prefer to have a great car<br \/>\nfrom the very start? There are many ways to ensure a good translation<br \/>\nfrom the beginning, but chief among them are providing the translators<br \/>\nand editors with the necessary resources so that they can understand as<br \/>\nmuch context as possible to uncover the true goal of the communication.<br \/>\nTranslation teams who are armed with glossaries, style guides, support<br \/>\nmaterials, and contextual information can produce a translation of much<br \/>\nhigher quality than those who are just handed a text with no background.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #8: My source content has no impact on quality. <\/strong>A<br \/>\n large percentage of &#8220;translation errors&#8221; are actually due to source<br \/>\ntext that is poorly written or unclear. Consider translation the &#8220;paint<br \/>\njob&#8221; &#8211; it can only do so much to hide the scratches and flaws of the car<br \/>\n underneath it. When a sentence can be understood in more than one way,<br \/>\nthe translator has to make an educated guess about what the original<br \/>\nauthor intended. Usually, translators do not even have the opportunity<br \/>\nto clarify with the source text author to find out what the intention<br \/>\nwas behind an ambiguous term. They rely on their research skills and<br \/>\nprofessional experience to try to figure out the intended meaning, but<br \/>\nthis is not desirable, and can obviously lead to a translation that does<br \/>\n not measure up &#8211; but not necessarily due to any fault on the<br \/>\ntranslator&#8217;s part. Communication is a two-way street. If the source<br \/>\nmessage isn&#8217;t clear, the translation often won&#8217;t be either.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #9: Technology should be avoided. <\/strong>Many<br \/>\nnewbies to the world of translation mistakenly think that &#8220;translation<br \/>\ntechnology&#8221; refers to computer-generated translation, such as Google<br \/>\nTranslate. In actual fact, most professional translators use software<br \/>\ntools that incorporate &#8220;translation memory,&#8221; a database of previous<br \/>\ntranslations. Much like auto mechanics today use high-tech software,<br \/>\ntranslators also use tools in order to ensure consistency, and to speed<br \/>\nup their work. Translation memory also offers another advantage &#8211; it<br \/>\nusually ends up saving some money for the buyer, because it means they<br \/>\ndo not have to pay to translate the same sentence or phrase over and<br \/>\nover again. In any text with a lot of repetition, translation tools are<br \/>\nextremely helpful for ensuring quality and consistency. Not only that,<br \/>\nbut these tools are widespread among translation professionals, and have<br \/>\n been in use for many decades.<\/p>\n<p>\u2022 <strong>Myth #10: When you ask for a &#8220;translation&#8221; you&#8217;ll get the same thing from everyone.<\/strong><br \/>\n If you see a sign that says &#8220;car wash,&#8221; does it mean that you will<br \/>\ndrive through an automatic car wash, for only the outside of your car to<br \/>\n be cleaned? Is a coat of wax included? Will the interior be vacuumed?<br \/>\nWill the seats be wiped down? A &#8220;car wash&#8221; can include many different<br \/>\nthings, depending on who is providing it. Likewise, with &#8220;translation,&#8221; a<br \/>\n variety of things may or may not be included. Some providers include a<br \/>\nprofessional editor and proofreader directly in the price of<br \/>\ntranslation, while others do not. Some companies will re-format your<br \/>\nsource document as part of the standard rate, while others will charge<br \/>\nextra for that. Most providers will charge you more if your project has a<br \/>\n fast turn-around time or contains specialized content. And, the rates<br \/>\nwill usually vary from one language to another, and even from one<br \/>\ndirection to another (French into English might be priced differently<br \/>\nfrom English into French) even with the same provider.<\/p>\n<p>The takeaway? Like measuring the quality of someone&#8217;s writing,<br \/>\ntranslation quality isn&#8217;t a simple topic. Often, it&#8217;s a highly<br \/>\nsubjective one. Who is the &#8220;best writer&#8221;? The answer varies, depending<br \/>\non the genre of writing and even who the reader is. And who is the &#8220;best<br \/>\n mechanic?&#8221; It&#8217;s hard for a layperson to judge that, but what they can<br \/>\njudge are other performance metrics &#8211; how the car runs, how many trips<br \/>\nto the mechanic it requires, how often it breaks down, how fast they can<br \/>\n get the car in for service, and how they are treated as a customer.<br \/>\nIt&#8217;s much more challenging for the average driver to understand<br \/>\ncomplicated technical and mechanical diagnostics. The same is true of<br \/>\ntranslation &#8211; understanding quality at a deep level takes far more than<br \/>\njust proficiency in two languages. <\/p>\n<p>In fact, for non-linguists, sometimes the best indicator of<br \/>\ntranslation quality has nothing to do with things like typos and<br \/>\nmisspellings. From the buyer&#8217;s perspective, translation quality often<br \/>\nhas more to do with the real proof of a good translation &#8212; the results<br \/>\nthat it enables &#8212; in the form of greater brand awareness, more<br \/>\ncustomers, more page views, more downloads, and more sales.<\/p>\n<div>\n            <\/div>\n<div><\/div>\n<div class=\"clear full\">\n&nbsp;<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As my workload has still not lightened very much yet, here&#8217;s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. &nbsp; The world of translation can be a confusing place, especially if you&#8217;re the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[524,797,90,798,208,799,166],"class_list":["post-9956","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-business","tag-common-myths","tag-english","tag-myths","tag-quality","tag-real-life","tag-translation","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"aioseo_head":"\n\t\t<!-- All in One SEO 4.9.8 - aioseo.com -->\n\t<meta name=\"description\" content=\"As my workload has still not lightened very much yet, here&#039;s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you&#039;re the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like\" \/>\n\t<meta name=\"robots\" content=\"max-image-preview:large\" \/>\n\t<meta name=\"author\" content=\"Anke Betz\"\/>\n\t<meta name=\"keywords\" content=\"business,common myths,english,myths,quality,real life,translation,unkategorisiert\" \/>\n\t<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/\" \/>\n\t<meta name=\"generator\" content=\"All in One SEO (AIOSEO) 4.9.8\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:site_name\" content=\"A-Z Translations | \u00dcbersetzungs- und Dolmetschdienste\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:title\" content=\"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:description\" content=\"As my workload has still not lightened very much yet, here&#039;s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you&#039;re the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/cropped-cropped-cropped-az_logo.png\" \/>\n\t\t<meta property=\"og:image:secure_url\" content=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/cropped-cropped-cropped-az_logo.png\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-02-13T09:36:00+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-01-03T11:35:40+00:00\" \/>\n\t\t<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/AZTranslations\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:site\" content=\"@AZTranslations\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:title\" content=\"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:description\" content=\"As my workload has still not lightened very much yet, here&#039;s an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you&#039;re the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@AZTranslations\" \/>\n\t\t<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/cropped-cropped-cropped-az_logo.png\" \/>\n\t\t<script type=\"application\/ld+json\" class=\"aioseo-schema\">\n\t\t\t{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#article\",\"name\":\"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations\",\"headline\":\"Ten Common Myths About Translation Quality\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/author\\\/a-betz\\\/#author\"},\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#organization\"},\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/musik.a-z-translation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/12\\\/az_logo-r.png\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#articleImage\"},\"datePublished\":\"2014-02-13T09:36:00+01:00\",\"dateModified\":\"2020-01-03T11:35:40+01:00\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#webpage\"},\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#webpage\"},\"articleSection\":\"Unkategorisiert, business, common myths, English, myths, quality, real life, Translation\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#breadcrumblist\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#listItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/category\\\/unkategorisiert\\\/#listItem\",\"name\":\"Unkategorisiert\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/category\\\/unkategorisiert\\\/#listItem\",\"position\":2,\"name\":\"Unkategorisiert\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/category\\\/unkategorisiert\\\/\",\"nextItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#listItem\",\"name\":\"Ten Common Myths About Translation Quality\"},\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#listItem\",\"name\":\"Home\"}},{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#listItem\",\"position\":3,\"name\":\"Ten Common Myths About Translation Quality\",\"previousItem\":{\"@type\":\"ListItem\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/category\\\/unkategorisiert\\\/#listItem\",\"name\":\"Unkategorisiert\"}}]},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"A-Z Translations\",\"description\":\"\\u00dcbersetzungs- und Dolmetschdienste\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"url\":\"https:\\\/\\\/musik.a-z-translation.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2019\\\/12\\\/az_logo-r.png\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#organizationLogo\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#organizationLogo\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AZTranslations\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/AZTranslations\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/in\\\/anke-betz\\\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/author\\\/a-betz\\\/#author\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/author\\\/a-betz\\\/\",\"name\":\"Anke Betz\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#authorImage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/c94825a9e3351bb13ecd751f4f8edf761ef65f857cca6166310c9537bd1ed91a?s=96&d=mm&r=g\",\"width\":96,\"height\":96,\"caption\":\"Anke Betz\"}},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#webpage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/\",\"name\":\"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations\",\"description\":\"As my workload has still not lightened very much yet, here's an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you're the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#website\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/ten-common-myths-about-translation\\\/#breadcrumblist\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/author\\\/a-betz\\\/#author\"},\"creator\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/author\\\/a-betz\\\/#author\"},\"datePublished\":\"2014-02-13T09:36:00+01:00\",\"dateModified\":\"2020-01-03T11:35:40+01:00\"},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/\",\"name\":\"A-Z Translations\",\"description\":\"\\u00dcbersetzungs- und Dolmetschdienste\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.a-z-translations.com\\\/en\\\/#organization\"}}]}\n\t\t<\/script>\n\t\t<!-- All in One SEO -->\n\n","aioseo_head_json":{"title":"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations","description":"As my workload has still not lightened very much yet, here's an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you're the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like","canonical_url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/","robots":"max-image-preview:large","keywords":"business,common myths,english,myths,quality,real life,translation,unkategorisiert","webmasterTools":{"miscellaneous":""},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#article","name":"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations","headline":"Ten Common Myths About Translation Quality","author":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/author\/a-betz\/#author"},"publisher":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#organization"},"image":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/az_logo-r.png","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#articleImage"},"datePublished":"2014-02-13T09:36:00+01:00","dateModified":"2020-01-03T11:35:40+01:00","inLanguage":"en-US","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#webpage"},"isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#webpage"},"articleSection":"Unkategorisiert, business, common myths, English, myths, quality, real life, Translation"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#breadcrumblist","itemListElement":[{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#listItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/category\/unkategorisiert\/#listItem","name":"Unkategorisiert"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/category\/unkategorisiert\/#listItem","position":2,"name":"Unkategorisiert","item":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/category\/unkategorisiert\/","nextItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#listItem","name":"Ten Common Myths About Translation Quality"},"previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#listItem","name":"Home"}},{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#listItem","position":3,"name":"Ten Common Myths About Translation Quality","previousItem":{"@type":"ListItem","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/category\/unkategorisiert\/#listItem","name":"Unkategorisiert"}}]},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#organization","name":"A-Z Translations","description":"\u00dcbersetzungs- und Dolmetschdienste","url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","url":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/az_logo-r.png","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#organizationLogo"},"image":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#organizationLogo"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AZTranslations","https:\/\/twitter.com\/AZTranslations","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/anke-betz\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/author\/a-betz\/#author","url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/author\/a-betz\/","name":"Anke Betz","image":{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#authorImage","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c94825a9e3351bb13ecd751f4f8edf761ef65f857cca6166310c9537bd1ed91a?s=96&d=mm&r=g","width":96,"height":96,"caption":"Anke Betz"}},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#webpage","url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/","name":"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations","description":"As my workload has still not lightened very much yet, here's an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you're the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like","inLanguage":"en-US","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#website"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/#breadcrumblist"},"author":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/author\/a-betz\/#author"},"creator":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/author\/a-betz\/#author"},"datePublished":"2014-02-13T09:36:00+01:00","dateModified":"2020-01-03T11:35:40+01:00"},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#website","url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/","name":"A-Z Translations","description":"\u00dcbersetzungs- und Dolmetschdienste","inLanguage":"en-US","publisher":{"@id":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/#organization"}}]},"og:locale":"en_US","og:site_name":"A-Z Translations | \u00dcbersetzungs- und Dolmetschdienste","og:type":"article","og:title":"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations","og:description":"As my workload has still not lightened very much yet, here's an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you're the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like","og:url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/","og:image":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/cropped-cropped-cropped-az_logo.png","og:image:secure_url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/cropped-cropped-cropped-az_logo.png","article:published_time":"2014-02-13T09:36:00+00:00","article:modified_time":"2020-01-03T11:35:40+00:00","article:publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/AZTranslations","twitter:card":"summary","twitter:site":"@AZTranslations","twitter:title":"Ten Common Myths About Translation Quality | A-Z Translations","twitter:description":"As my workload has still not lightened very much yet, here's an article by the fabulous Nataly Kelly published last summer by The Huffington Post. The world of translation can be a confusing place, especially if you're the one doing the buying on behalf of your company. Many purchasers of translation services feel like","twitter:creator":"@AZTranslations","twitter:image":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/2019\/12\/cropped-cropped-cropped-az_logo.png"},"aioseo_meta_data":{"post_id":"9956","title":null,"description":null,"keywords":null,"keyphrases":null,"primary_term":null,"canonical_url":null,"og_title":null,"og_description":null,"og_object_type":"default","og_image_type":"default","og_image_url":null,"og_image_width":null,"og_image_height":null,"og_image_custom_url":null,"og_image_custom_fields":null,"og_video":null,"og_custom_url":null,"og_article_section":null,"og_article_tags":null,"twitter_use_og":false,"twitter_card":"default","twitter_image_type":"default","twitter_image_url":null,"twitter_image_custom_url":null,"twitter_image_custom_fields":null,"twitter_title":null,"twitter_description":null,"schema":{"blockGraphs":[],"customGraphs":[],"default":{"data":{"Article":[],"Course":[],"Dataset":[],"FAQPage":[],"Movie":[],"Person":[],"Product":[],"ProductReview":[],"Car":[],"Recipe":[],"Service":[],"SoftwareApplication":[],"WebPage":[]},"graphName":"","isEnabled":true},"graphs":[],"defaultGraph":"","defaultPostTypeGraph":""},"schema_type":null,"schema_type_options":null,"pillar_content":false,"robots_default":true,"robots_noindex":false,"robots_noarchive":false,"robots_nosnippet":false,"robots_nofollow":false,"robots_noimageindex":false,"robots_noodp":false,"robots_notranslate":false,"robots_max_snippet":null,"robots_max_videopreview":null,"robots_max_imagepreview":"large","priority":null,"frequency":null,"local_seo":null,"breadcrumb_settings":null,"limit_modified_date":false,"ai":null,"created":"2020-12-22 20:15:32","updated":"2025-06-04 06:34:05","seo_analyzer_scan_date":null},"aioseo_breadcrumb":"<div class=\"aioseo-breadcrumbs\"><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/\" title=\"Home\">Home<\/a>\n\t\t<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t\t\t<a href=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/category\/unkategorisiert\/\" title=\"Unkategorisiert\">Unkategorisiert<\/a>\n\t\t<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb-separator\">&raquo;<\/span><span class=\"aioseo-breadcrumb\">\n\t\t\tTen Common Myths About Translation Quality\n\t\t<\/span><\/div>","aioseo_breadcrumb_json":[{"label":"Home","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/"},{"label":"Unkategorisiert","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/category\/unkategorisiert\/"},{"label":"Ten Common Myths About Translation Quality","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/ten-common-myths-about-translation\/"}],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9956","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9956"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9956\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10573,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9956\/revisions\/10573"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9956"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9956"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9956"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}