{"id":9784,"date":"2017-06-03T06:58:00","date_gmt":"2017-06-03T06:58:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/von-nach-b\/"},"modified":"2020-01-03T11:37:44","modified_gmt":"2020-01-03T11:37:44","slug":"von-nach-b","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/von-nach-b\/","title":{"rendered":"Von A nach B"},"content":{"rendered":"<p>Diese Woche habe ich einen Auftrag von einem neuen Kunden bekommen, und zwar die \u00dcbersetzung der Webseite und, nachdem sie mein Angebot daf\u00fcr angenommen hatten, passend dazu auch die der Imagebrosch\u00fcren &#8211; &#8220;damit alles den gleichen Sprachstil hat&#8221;.<\/p>\n<p>Allein schon diese letzte Aussage hat mich gefreut, denn hier war endlich mal jemand, der verstanden hat, dass \u00dcbersetzung eben nicht gleich \u00dcbersetzung ist, weil jeder \u00dcbersetzer und jede \u00dcbersetzerin einen eigenen Schreibstil hat und die zielsprachigen Texte verschiedener Personen zwar alle gut und richtig sein k\u00f6nnen, aber eben unterschiedlich klingen. Und wenn ein Unternehmen einen einheitlichen (und somit ja auch professionellen) Eindruck bei potentiellen Kunden hinterlassen m\u00f6chte, ist das extrem wichtig.<\/p>\n<p>Die Unterhaltung, die dann folgte, hat mich zugleich noch gl\u00fccklicher, aber auch traurig gemacht. Scheinbar hatte der Kunde zuvor mit verschiedenen \u00dcbersetzungsagenturen gearbeitet und war mit dem Ergebnis \u00fcberhaupt nicht zufrieden, weil die \u00fcbersetzten Texte genau so klangen &#8211; nach \u00fcbersetzten Texten. Die bei einem solchen Werbematerial verwendete Sprache, oft ja auch etwas blumig und \u00fcberschw\u00e4nglich, verwendet viele idiomatische Ausdr\u00fccke, die sich eben nicht einfach so mehr oder weniger w\u00f6rtlich in eine andere Sprache \u00fcbertragen lassen. Hier zeigt sich dann, wer einfach nur die W\u00f6rter \u00fcbersetzt und wer in der Zielsprache schreibt.<\/p>\n<p>Bei Ersterem versteht man zwar, was gemeint ist, aber es klingt komisch und eben \u00fcbersetzt, nicht so, als h\u00e4tte ein Muttersprachler den Text geschrieben. Aber genau das ist es ja, was eine wirklich gute \u00dcbersetzung ausmacht! Nat\u00fcrlich ist der Inhalt das Wichtigste. Aber der Text sollte auch angenehm zu lesen sein. Man sollte nicht \u00fcber eigenartige Formulierungen oder gar teils kryptische Aussagen stolpern, bei denen man dreimal lesen muss, um zu erahnen, was gemeint ist.<br \/>\nWenn der Leser nicht mehr sagen kann, ob der Originaltext in seiner Muttersprache geschrieben oder &#8220;nur&#8221; \u00fcbersetzt wurde, ist das Ziel erreicht.<\/p>\n<p>F\u00fcr mich ist das ja selbstverst\u00e4ndlich, ganz besonders bei solchen Texten. Scheinbar gibt es aber leider immer noch viel zu viele \u00dcbersetzer und Agenturen, die darauf keinen Wert legen, und eben leider auch viel zu viele Kunden, denen das nicht bewusst ist, zum Teil, weil sie der Zielsprache nicht m\u00e4chtig sind und die \u00dcbersetzung \u00fcberhaupt nicht bewerten k\u00f6nnen, zum Teil aber auch, weil das Bewusstsein daf\u00fcr, was \u00dcbersetzen eigentlich ist, einfach nicht da ist.<\/p>\n<p>Wenn es nur um die Verwandlung von W\u00f6rtern aus Sprache A in Sprache B ginge, w\u00e4ren die ganzen maschinellen \u00dcbersetzungsprogramme ja ausreichend. Ja, auch die werden immer besser, aber sie k\u00f6nnen nicht schreiben, sondern nur mittels Algorithmen W\u00f6rter und Phrasen ersetzen. Und das h\u00f6rt man dann auch. Und egal, wie weit sich diese Programme inzwischen auch schon entwickelt haben, bis die das auch k\u00f6nnen, wird es noch lange dauern.<br \/>\nWirkliches, gutes Schreiben k\u00f6nnen eben nur Menschen, weil wir kreativ sind (was Maschinen gar nicht sein k\u00f6nnen), und da eben auch nicht einfach jeder, der zwei (oder mehr) Sprachen spricht.<br \/>\nJeder wirklich gute \u00dcbersetzer, jede wirklich gute \u00dcbersetzerin muss auch gut schreiben k\u00f6nnen, damit ihre Texte eben nicht nach \u00dcbersetzungen klingen.<br \/>\nUnd wenn ein Kunde dann genau darum bittet, freut sich mein \u00dcbersetzerherz!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diese Woche habe ich einen Auftrag von einem neuen Kunden bekommen, und zwar die \u00dcbersetzung der Webseite und, nachdem sie mein Angebot daf\u00fcr angenommen hatten, passend dazu auch die der Imagebrosch\u00fcren &#8211; &#8220;damit alles den gleichen Sprachstil hat&#8221;. Allein schon diese letzte Aussage hat mich gefreut, denn hier war endlich mal jemand, der verstanden hat, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[92,401,314,402,151],"class_list":["post-9784","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-gute-uebersetzung","tag-kreatives-schreiben","tag-muttersprache","tag-uebersetzung","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9784"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9784"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9784\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10934,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9784\/revisions\/10934"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9784"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9784"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9784"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}