{"id":9699,"date":"2019-01-18T07:09:00","date_gmt":"2019-01-18T07:09:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/a-little-poetry-in-praise-of-language\/"},"modified":"2020-01-09T16:39:39","modified_gmt":"2020-01-09T16:39:39","slug":"a-little-poetry-in-praise-of-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/a-little-poetry-in-praise-of-language\/","title":{"rendered":"A little poetry in praise of language diversity"},"content":{"rendered":"<p>You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to heaven, and how God stepped in and frustrated their efforts by making them speak a multitude of different languages, thus making communication and cooperation a lot more difficult.<\/p>\n<p>Today, everyone is talking about how in the not-so-distant future, thanks to artificial intelligence and machine translation, we will be able to communicate without language barriers (again), no matter where we&#8217;re from and what language we speak.<br \/>\nAnother viewpoint &#8211; or maybe even fear? &#8211; is that one day there will be only one universal language left in the world, possibly a mixture of all kinds of languages, but probably heavily based on (simple) English.<\/p>\n<p>Simply put: ever since Babel, humankind has been striving to communicate more easily and efficiently again. But is that really an altogether good thing?<br \/>\nYes, yes, there are a gazillion good reasons in favor, no question there. However, I recently came across an <a href=\"https:\/\/www.huffingtonpost.com\/entry\/razing-babel-two-sonnets_b_10347926\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">article on Huffington Post<\/a> by Harold Anthony Lloyd, a Wake Forest Law School professor, who advocates language diversity, praising it as something that is actually a necessity for us to better understand ourselves and our world. It really is worth the read!<\/p>\n<p>He also included &#8220;Two Sonnets\u00a0 for Too Xenophobic Times&#8221;, called &#8220;Razing Babel I and II&#8221;, which I gladly share here. Enjoy!<\/p>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"8\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">Razing Babel I<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"9\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">Before the tower, we were garroted<br \/>\nBy one chord twisted fast around our necks<br \/>\nThat kept us on its single cord until<br \/>\nGod\u2019s razor cut the knot. We raise new sounds,<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"10\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">Explore new knowledge, claim new liberties<br \/>\nWe hear in novel syllables that, too,<br \/>\nImprove our poetry through vaster stocks<br \/>\nOf words and rhymes than ever heard before.<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"11\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">Translation tunes new sounds and teaches, too,<br \/>\nNot merely of things said but of ourselves<br \/>\nNow singable in sounds unknown before<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"12\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">As languages compete in novel sports<br \/>\nOf wrestling one another for the pen<br \/>\nThat none should hoard lest Babel rise again.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"13\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">Razing Babel II<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"14\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">In simpler times a single tongue served as<br \/>\nA single handle on a broader world,<br \/>\nA single inventory of the means<br \/>\nTo praise a multifaceted Divine.<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"15\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">In simpler times a single king sat throned,<br \/>\nA single hunter wearing Adam\u2019s skins<br \/>\nThat claimed one sovereignty unchallenged of<br \/>\nBoth man and beast without conflict of laws.<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"16\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">In simpler times a single way rose up<br \/>\nUnto the Heavens, a single tower men<br \/>\nDevised with one geometry and built<br \/>\nWith proper symmetry of form until<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"17\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\">God\u2019s thunderbolts, O Nimrods now and then,<br \/>\nRoared God will have diversity in men.<\/div>\n<div class=\"content-list-component yr-content-list-text text\" data-rapid-cpos=\"18\" data-rapid-parsed=\"subsec\" data-rapid-subsec=\"paragraph\"><span style=\"font-size: x-small;\">\u00a9 Harold Anthony Lloyd 2016<\/span><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to heaven, and how God stepped in and frustrated their efforts by making them speak a multitude of different languages, thus making communication and cooperation a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1673,959,1066,1674,1675,1178],"tags":[1670,1063,1671,1672,1179],"class_list":["post-9699","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-babel","category-english-2","category-interpretation","category-language-diversity","category-poetry","category-translation","tag-babel-2","tag-interpretation-2","tag-language-diversity-2","tag-poetry-2","tag-translation-2","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9699"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9699"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9699\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11612,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9699\/revisions\/11612"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9699"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9699"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9699"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}