{"id":14150,"date":"2021-04-22T16:20:01","date_gmt":"2021-04-22T14:20:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/?p=14150"},"modified":"2021-04-22T16:20:03","modified_gmt":"2021-04-22T14:20:03","slug":"meet-count-smorltalk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/meet-count-smorltalk\/","title":{"rendered":"Meet Count Smorltalk"},"content":{"rendered":"\n<p>A little while ago I came across an absolutely wonderful blog called <a href=\"https:\/\/interpretersoapbox.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">InterpreterSoapbox<\/a>. It is a blog about interpreting, translation and multilingualism, created and edited by Monika Kokoszycka. There are numerous authors, and one is the wonderfully quirky <a href=\"https:\/\/interpretersoapbox.com\/count-smorltalk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Count Smorltalk<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>This fella is a seasoned interpreter whose writing style is just delightful, and the topics he expounds upon are excellent &#8211; as are all topics on the blog really.<\/p>\n\n\n\n<p>There are several posts by the Count, which can be found by inserting his name in the search box, but the one I stumbled across first was this one: <a href=\"https:\/\/interpretersoapbox.com\/note-taking-for-consecutive-interpreting-andy-gillies-review\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u201cNote-Taking for Consecutive Interpreting\u201d, a review<\/a>. In it, he talks about the book of the same name by Andrew Gillies (THE Andrew Gillies), and it&#8217;s just a fantastic read. Oh, and the content is great, too.<\/p>\n\n\n\n<p>So if you&#8217;re looking for some refreshing and informative reading, by all means, head on over there and indulge. You won&#8217;t regret it, I promise!<\/p>\n\n\n\n<p>BTW, I have no idea what Count Smorltalk looks like, but I imagine it could be something like this&#8230; \ud83d\ude09<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"589\" height=\"480\" src=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/Count-Smorltalk-Klein.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14152\" srcset=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/Count-Smorltalk-Klein.jpg 589w, https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/Count-Smorltalk-Klein-300x244.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 589px) 100vw, 589px\" \/><figcaption>Image credit: <a href=\"https:\/\/www.istockphoto.com\/de\/portfolio\/fxquadro?assettype=image&amp;mediatype=photography\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">FXQuadro<\/a> (iStock by Getty Images)<\/figcaption><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A little while ago I came across an absolutely wonderful blog called InterpreterSoapbox. It is a blog about interpreting, translation and multilingualism, created and edited by Monika Kokoszycka. There are numerous authors, and one is the wonderfully quirky Count Smorltalk. This fella is a seasoned interpreter whose writing style is just delightful, and the topics [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[956,1069,1131,2592],"tags":[90,112,205,2593],"class_list":["post-14150","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english","category-interpretation-2","category-interpreting-2","category-note-taking","tag-english","tag-interpretation","tag-interpreting","tag-note-taking","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14150"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14150"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14150\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14157,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14150\/revisions\/14157"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14150"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14150"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14150"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}