{"id":14104,"date":"2021-03-19T13:58:55","date_gmt":"2021-03-19T12:58:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/?p=14104"},"modified":"2021-03-19T13:58:57","modified_gmt":"2021-03-19T12:58:57","slug":"anglizismus-des-jahres-2020","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/anglizismus-des-jahres-2020\/","title":{"rendered":"Anglizismus des Jahres 2020"},"content":{"rendered":"\n<p>Vor nicht allzu langer Zeit habe ich \u00fcber ein deutsches Wort geschrieben, das es in die Liste der Top 10 W\u00f6rter des Jahres des amerikanischen W\u00f6rterbuchverlags Merriam-Webster Inc. geschafft hat (nachzulesen <a href=\"https:\/\/www.a-z-translations.com\/ein-bisschen-ausgleichende-gerechtigkeit\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">hier<\/a>).<\/p>\n\n\n\n<p>Umgekehrt gibt es ja aber auch unz\u00e4hlige Anglizismen, die sich in die deutsche Sprache einschleichen und ebenfalls einmal im Jahr bewertet werden.<\/p>\n\n\n\n<p>Auf Platz 1 der Angliszismen des Jahres 2020 ist &#8211; wer h\u00e4tte es gedacht &#8211; Lockdown, gefolgt von Social Distancing, Superspreader, Homeoffice, Homeschooling und Shutdown.<\/p>\n\n\n\n<p>Das Thema ist (leider) eindeutig erkennbar, und mehr m\u00f6chte ich dar\u00fcber auch gar nicht sagen, au\u00dfer, dass ich es wie immer sehr schade finde, dass es scheinbar nicht m\u00f6glich ist, auch neu(er)e Dinge und Gegebenheiten mit deutschen W\u00f6rtern zu bezeichnen.  Sie auf Englisch auszudr\u00fccken macht sie auch nicht besser oder ertr\u00e4glicher&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p>Wer mehr Informationen \u00fcber den Anglizismus des Jahres wissen m\u00f6chte, wird zum Beispiel auf <a href=\"https:\/\/uepo.de\/2021\/02\/02\/anglizismus-des-jahres-2020-ist-das-wort-lockdown\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">uepo.de<\/a> f\u00fcndig.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Foto von <a href=\"https:\/\/www.istockphoto.com\/de\/portfolio\/patpitchaya?mediatype=photography\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">patpitchaya  \u00a0 <\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vor nicht allzu langer Zeit habe ich \u00fcber ein deutsches Wort geschrieben, das es in die Liste der Top 10 W\u00f6rter des Jahres des amerikanischen W\u00f6rterbuchverlags Merriam-Webster Inc. geschafft hat (nachzulesen hier). Umgekehrt gibt es ja aber auch unz\u00e4hlige Anglizismen, die sich in die deutsche Sprache einschleichen und ebenfalls einmal im Jahr bewertet werden. Auf [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":14111,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[961],"tags":[],"class_list":["post-14104","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-deutsch","entry","has-media"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/wp-content\/uploads\/Words-Mittel.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14104"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14104"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14104\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14114,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14104\/revisions\/14114"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14104"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14104"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14104"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}