{"id":12604,"date":"2020-09-10T17:27:59","date_gmt":"2020-09-10T15:27:59","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/?p=12604"},"modified":"2020-09-10T17:28:01","modified_gmt":"2020-09-10T15:28:01","slug":"101-things-a-translator-needs-to-know-34","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/101-things-a-translator-needs-to-know-34\/","title":{"rendered":"101 things a translator needs to know &#8211; #34"},"content":{"rendered":"\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>When to say no<br>It&#8217;s tempting to accept every job out of customer loyalty, but it&#8217;s better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are ill or too busy to do a tip-top job. Clients can be fickle &#8211; one translation that isn&#8217;t up to scratch and they&#8217;ll take their business elsewhere. Saying you were rushed is no excuse.<br>Raising your price for a rush job helps focus the client&#8217;s mind on how urgent it really is, while splitting large jobs with colleagues can relieve pressure.<br>Saying no to an assignment with a silly deadline demonstrates that you won&#8217;t compromise on quality and would rather miss out on the business than turn in a sloppy job. Most clients will thank you for showing that you have their best interest at heart.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>And this is true not only for existing clients, but also for those approaching you for the first time.<\/p>\n\n\n\n<p>Of course you need to say why you won&#8217;t do the translation, particularly emphasizing the time factor a high-quality output requires. And even if the client says that the quality doesn&#8217;t matter, I&#8217;m not sure I would do it. The chance that my professional image will be tarnished is too high, and that&#8217;s just not worth it to me, regardless of how much the client is willing to pay.<\/p>\n\n\n\n<p>Sacrificing your free time, especially the weekends, is also something you should consider very carefully. Time cannot be bought for all the money in the world. I am a firm believer of regular office hours for freelancers. I work to live, not the other way around, after all.<\/p>\n\n\n\n<p>However, I also understand that saying no to a job can be even harder in these times, as the last few months have been hard for a lot of translators. Still, I would counsel towards prudence, integrity and health, if at all possible. It is very, very hard to repair a damaged reputation, not to speak of damaged health!<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:11px\"><em>This is number 34 of the &#8220;<a aria-label=\"101 things a translator needs to know (opens in a new tab)\" class=\"aioseop-link\" href=\"http:\/\/www.101things4translators.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">101 things a translator needs to know<\/a>&#8221; compiled by WLF Think Tank. If you haven&#8217;t heard of it, go to the web site and check it out. I got my copy from Chris Durban herself at a translator&#8217;s conference in Berlin a few years ago. It is full of useful, often funny, sometimes familiar, but always sound advice both for beginners and seasoned translators.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When to say noIt&#8217;s tempting to accept every job out of customer loyalty, but it&#8217;s better to say no than to agree to an unrealistic deadline, or if you are ill or too busy to do a tip-top job. Clients can be fickle &#8211; one translation that isn&#8217;t up to scratch and they&#8217;ll take their [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[2416,956,966,1133,1647,2468,1184],"tags":[2411,90,116,2470,2469],"class_list":["post-12604","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-101-things-a-translator-needs-to-know","category-english","category-professional-translation","category-professionalism-2","category-quality-2","category-saying-no","category-translation-2","tag-101-things-a-translator-needs-to-know","tag-english","tag-professionalism","tag-quality-translation","tag-saying-no","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12604"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12604"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12604\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12609,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12604\/revisions\/12609"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12604"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12604"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12604"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}