{"id":11592,"date":"2019-02-09T08:48:00","date_gmt":"2019-02-09T08:48:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/bdu-konferenz-2019\/"},"modified":"2020-01-09T16:16:46","modified_gmt":"2020-01-09T16:16:46","slug":"bdu-konferenz-2019","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/bdu-konferenz-2019\/","title":{"rendered":"BD\u00dc-Konferenz 2019"},"content":{"rendered":"<p>Es ist wieder soweit: Der <a href=\"https:\/\/bdue.de\/der-bdue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BD\u00dc<\/a> organisiert eine internationale Fachkonferenz, diesmal zum Thema &#8220;\u00dcbersetzen und Dolmetschen 4.0 &#8211; Neue Wege im digitalen Zeitalter&#8221;.<\/p>\n<p>Das Ganze findet vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn statt, und zwar im alten Bundestag &#8211; allein das ist es ja fast schon wert, dabei zu sein.<br \/>\nEs wird Vortr\u00e4ge und Podiumsdiskussionen, Workshops und Kurzseminare geben, sowie eine Fachmesse und eine Netzwerk- und Stellenb\u00f6rse.<\/p>\n<p>Anmeldungen sind bereits m\u00f6glich, auch der <a href=\"https:\/\/www.uebersetzen-in-die-zukunft.de\/callforpapers\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Call for Papers<\/a> l\u00e4uft noch. Wer also Ideen zu folgenden Themen hat, darf sich gerne einbringen:<\/p>\n<ul>\n<li>Wie k\u00fcnstliche Intelligenz die Zusammenarbeit von Dolmetschern und<br \/>\n\u00dcbersetzern mit ihren Kunden ver\u00e4ndert und neue Kompetenzen erforderlich<br \/>\nmacht<\/li>\n<li>Wie im Zeitalter der Industrie 4.0 sprachlicher Content produziert, verarbeitet und genutzt wird<\/li>\n<li>Fachsprache (Technik, IT, Medizin, Recht, Medien, \u2026)<\/li>\n<li>Maschinelle \u00dcbersetzung und Computer Assisted Translation in der Anwendung<\/li>\n<li>Wie viel Technik muss ein D\/\u00dc k\u00f6nnen?<\/li>\n<li>Schreibkompetenz\/Ausdrucksf\u00e4higkeit in der Muttersprache<\/li>\n<li>Marketing, Marktpositionierung, Verhandlungstechniken<\/li>\n<li>Entspannungstechniken, Ergonomie, Arbeitsgesundheit<\/li>\n<li>Dolmetschen \u2013 Spezialist vs. Generalist, vor Ort oder remote<\/li>\n<li>Datenschutz und Berufsethik<\/li>\n<\/ul>\n<p>Weitere Informationen gibt es hier:<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.uebersetzen-in-die-zukunft.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">https:\/\/www.uebersetzen-in-die-zukunft.de\/<\/a><\/p>\n<p>Ich werde auf jeden Fall dabei sein! Wen treffe ich dort noch?<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" alt=\"BD\u00dc\" src=\"https:\/\/www.uebersetzen-in-die-zukunft.de\/images\/konferenz2019_header.png\" width=\"640\" height=\"124\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es ist wieder soweit: Der BD\u00dc organisiert eine internationale Fachkonferenz, diesmal zum Thema &#8220;\u00dcbersetzen und Dolmetschen 4.0 &#8211; Neue Wege im digitalen Zeitalter&#8221;. Das Ganze findet vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn statt, und zwar im alten Bundestag &#8211; allein das ist es ja fast schon wert, dabei zu sein. Es wird Vortr\u00e4ge [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1163,1054,987,1304],"tags":[1157,989,1651,1300],"class_list":["post-11592","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bdue-en","category-bdu-konferenz-2019","category-deutsch-en","category-uebersetzen-und-dolmetschen-4-0-en","tag-bdue-en","tag-deutsch-en","tag-fachkonferenz-2019-en","tag-uebersetzen-und-dolmetschen-4-0-en","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11592"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11592"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11592\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11595,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11592\/revisions\/11595"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11592"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11592"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11592"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}