{"id":10184,"date":"2010-03-11T07:56:00","date_gmt":"2010-03-11T07:56:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/filmtipp-die-frau-mit-den-funf\/"},"modified":"2020-01-03T11:32:13","modified_gmt":"2020-01-03T11:32:13","slug":"filmtipp-die-frau-mit-den-funf","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/filmtipp-die-frau-mit-den-funf\/","title":{"rendered":"Filmtipp: Die Frau mit den f\u00fcnf Elefanten"},"content":{"rendered":"<blockquote><p>Swetlana Geier gilt als die gr\u00f6\u00dfte \u00dcbersetzerin russischer Literatur ins Deutsche. Ihre Neu\u00fcbersetzungen von Dostojewskijs f\u00fcnf gro\u00dfen Romanen, genannt die &#8220;f\u00fcnf Elefanten&#8221;, sind ihr Lebenswerk und literarische Meilensteine.<\/p>\n<div class=\"zitat\">Swetlana Geier: \u201eF\u00fcr das \u00dcbersetzen ist die Vorstellung eines Transports keine zureichende Metapher. Es ist kein Transport, weil das Gep\u00e4ck niemals ankommt. Mich haben immer die Verluste interessiert. Mich hat das interessiert, was immer jenseits des Neuen, des \u00dcbersetzten bleiben muss.\u201c<\/div>\n<p>Ihre Arbeit ist von gro\u00dfem sinnlichen Sprachverst\u00e4ndnis und kompromissloser Achtung vor den Autoren gepr\u00e4gt. Sie hat den Anspruch, dass die \u00dcbersetzung im Kern den Geist des Werkes und das Wesen des Autors treffen muss. Zugleich ist ihr bewusst, dass jede \u00dcbersetzung letztendlich unvollkommen und der Zeit ihrer Entstehung verhaftet bleibt. Sie sagt:<\/p>\n<p><span class=\"zitat\"><i>\u201e\u00dcbersetzungen sind sterblich. Jede Zeit verdient ihre eigenen \u00dcbersetzungen\u201c.<\/i><\/span><br \/>\nSwetlana Geiers Leben wurde von Europas wechselvoller Geschichte \u00fcberschattet und ihr Schicksal ist au\u00dfergew\u00f6hnlich: 1923 in der Ukraine geboren, erlebt sie mit 15, wie ihr Vater bei Stalins politischen S\u00e4uberungen verhaftet wird, 18 Monate sp\u00e4ter schwer misshandelt entlassen wird und kurz darauf stirbt. Mit 18 verliert sie ihre beste Freundin, als SS Kommandos in Kiew 30\u2019000 Juden hinrichten. W\u00e4hrend der Besetzung der Ukraine arbeitet sie als Dolmetscherin und wird 1943 mit ihrer Mutter in ein Ostarbeiterlager in Dortmund interniert. <br \/>\nSie erlebt die Gr\u00e4uel zweier Diktaturen, aber trifft immer wieder auf Menschen mit Zivilcourage und Mut, die sich f\u00fcr sie engagieren und ihr \u00dcberleben erm\u00f6glichen.<\/p>\n<p><span class=\"zitat\"><i>\u201eEs gab einen Mann, der sich f\u00fcr mich einsetzte. Er war ein Mitarbeiter im Ministerium f\u00fcr die besetzten Ostgebiete. Und es war nicht so, dass er sich ein Sch\u00e4tzchen ins Bett holen wollte. Ich habe damals unter den Deutschen Menschen getroffen, die vollkommen selbstlos Unm\u00f6gliches f\u00fcr mich erreichten.\u201c<\/i><\/span><br \/>\nNach dem Krieg bleibt sie in Deutschland, studiert, gr\u00fcndet eine Familie und beginnt, russische Literatur ins Deutsche zu \u00fcbertragen. Heute unterrichtet sie seit 40 Jahren an verschiedenen Universit\u00e4ten. Sie ist mehrfache Gro\u00df- und Urgro\u00dfmutter und das Oberhaupt ihrer weit verzweigten Familie.<\/p>\n<p><span class=\"zitat\"><i>\u201eMeine Lehrerin hat immer gesagt: \u201aNase hoch beim \u00dcbersetzen\u2019. Das hei\u00dft, man \u00fcbersetzt nicht von links nach rechts, wie die Sprache l\u00e4uft, sondern nachdem man sich den Satz angeeignet hat. Er muss nach Innen genommen, ans Herz gelegt werden. Ich lese das Buch so oft, bis die Seiten L\u00f6cher kriegen. Im Grunde kann ich es auswendig. Dann kommt ein Tag, an dem ich pl\u00f6tzlich die Melodie des Textes h\u00f6re.<\/i><\/span><br \/>\nDostojewskijs Werk nimmt in Swetlana Geiers Leben einen besonderen Stellenwert ein. In einem jahrelang dauernden Prozess verleibt sie sich die Texte ein, studiert die Manuskripte Dostojewskijs, reist an die Schaupl\u00e4tze, an denen die Handlungen in den Romanen angesiedelt sind, um deren Geografie zu verstehen und mit den Augen des Schriftstellers sehen zu lernen.<\/p>\n<p><span class=\"zitat\">\u201eMan muss Dostojewskij lesen wie ein Schatzgr\u00e4ber: an den unscheinbarsten Stellen sind Juwelen vergraben, die man oft erst beim zweiten oder dritten Mal Lesen entdeckt. Er ist unersch\u00f6pflich.\u201c<\/span><br \/>\nHeute ist Swetlana Geier mit dem Leben und Wirken dieses Dichters vertraut wie wohl kaum sonst jemand. Und seine zentralen Themen, um die seine Romane immer wieder kreisen, faszinieren sie mehr denn je: Die Frage nach der Freiheit des Menschen. Seine Selbsterkenntnis. Und: kann der Zweck die Mittel heiligen?<\/p>\n<p>Mit 85 Jahren reist Swetlana Geier zum ersten Mal seit dem Krieg zur\u00fcck an die Orte ihrer Kindheit in der Ukraine. Der Regisseur Vadim Jendreyko begleitete sie auf dieser Reise.<\/p>\n<p>In Fragmenten zeichnet der Film die Erinnerung der Protagonistin auf, Archivbilder widerspiegeln dabei die Weltgeschichte, deren Zeugin sie war. Er begleitet sie zu den versiegelten Orten ihrer Kindheit und folgt ihr zu hause bei ihren Alltagsaufgaben wie auch bei ihrer literarischen T\u00e4tigkeit.<\/p>\n<p>Der Film verwebt Swetlana Geiers Lebensgeschichte mit ihrem literarischen Schaffen und sp\u00fcrt dem Geheimnis dieser unerm\u00fcdlichen Mittlerin zwischen den Sprachen nach.<br \/>\nEr erz\u00e4hlt von gro\u00dfem Leid, stillen Helfern und unverhofften Chancen &#8211; und einer alles \u00fcberstrahlenden Liebe f\u00fcr Sprache.<\/p><\/blockquote>\n<div style=\"text-align: right;\">(Synopsis von <a href=\"http:\/\/www.5elefanten.ch\/\">www.5elefanten.ch<\/a>)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<\/div>\n<div style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/www.realfictionfilme.de\/filme\/die-frau-mit-den-5-elefanten\/index.php\"><b>Vorf\u00fchrungsorte- und Zeiten<\/b><\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Swetlana Geier gilt als die gr\u00f6\u00dfte \u00dcbersetzerin russischer Literatur ins Deutsche. Ihre Neu\u00fcbersetzungen von Dostojewskijs f\u00fcnf gro\u00dfen Romanen, genannt die &#8220;f\u00fcnf Elefanten&#8221;, sind ihr Lebenswerk und literarische Meilensteine. Swetlana Geier: \u201eF\u00fcr das \u00dcbersetzen ist die Vorstellung eines Transports keine zureichende Metapher. Es ist kein Transport, weil das Gep\u00e4ck niemals ankommt. Mich haben immer die Verluste [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[92,370,206],"class_list":["post-10184","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-sprache","tag-uebersetzen","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10184"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10184"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10184\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10204,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10184\/revisions\/10204"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10184"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10184"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10184"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}