{"id":10169,"date":"2010-06-01T16:13:00","date_gmt":"2010-06-01T16:13:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/kunde-konig\/"},"modified":"2020-01-03T11:32:19","modified_gmt":"2020-01-03T11:32:19","slug":"kunde-konig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/kunde-konig\/","title":{"rendered":"Kunde = K\u00f6nig?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: small;\"><\/span><\/p>\n<div style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Hat der Kunde immer Recht? Auch, wenn er nicht Recht hat?<\/span><\/div>\n<div style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\n<\/span><\/div>\n<div style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Aus gegebenem Anlass musste ich mich vor Kurzem mit dieser Frage auseinandersetzen. Ein Kunde hatte eine von mir angefertigte \u00dcbersetzung bem\u00e4ngelt, und zwar ziemlich heftig. Es war die Rede von einer &#8220;Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung&#8221; und zu vielen Wiederholungen, und dass der Kunde die gesamte \u00dcbersetzung \u00fcberarbeiten musste.<\/span><\/div>\n<div style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\n<\/span><\/div>\n<div style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Der erste Gedanke, der mir in diesem Moment durch den Kopf ging war nat\u00fcrlich: Nein, das kann nicht sein, ich liefere nur hervorragende Arbeit. Der zweite Gedanke war dann schon etwas rationaler: Jeder macht mal Fehler, auch ich &#8211; aber bei diesem Text kann ich mir eine Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung \u00fcberhaupt nicht vorstellen.<\/span><\/div>\n<div style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\n<\/span><\/div>\n<div style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Ich erhielt die \u00fcberarbeitete Version und verglich sie m<\/span><span style=\"font-size: small;\">it meiner \u00dcbersetzung. Das Ergebnis:<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"color: black; font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Die meisten \u00c4nderungen basierten rein auf  Stil. Der oder die andere(n) \u00dcbersetzer, die bereits f\u00fcr diesen Kunden  \u00fcbersetzt hatten, haben (nat\u00fcrlich) ihren eigenen Stil, und den konnte ich schlecht  nachmachen ohne mich intensivst in die Materie einzuarbeiten. (Deshalb sollte  nach M\u00f6glichkeit auch immer derselbe \u00dcbersetzer genommen  werden.)<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"color: black; font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Der Anmerkung der  Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung konnte ich lediglich f\u00fcr die erste Seite (Titelseite)  zustimmen (v.a aufgrund der Ver\u00e4nderungen seitens des Kunden, siehe letzter Punkt).<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"color: black; font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Einige \u00c4nderungen waren sogenannte  &#8220;Verschlimmbesserungen&#8221;, da grammatikalisch falsch oder \u201ezu Deutsch\u201c, v.a. was die  Satzstellung und Satzl\u00e4nge betrifft (genau der Punkt, der mir angekreidet wurde). Auch wurde viel Passiv verwendet, was im  Englischen schlechter Stil ist und ich deshalb ge\u00e4ndert  hatte.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"color: black; font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Bez\u00fcglich der vielen Wiederholungen ergab ein Vergleich, dass zum einen der Originaltext voller Wiederholungen war, die man auch nur bedingt mit Synonymen \u00fcbersetzen konnte, und zum anderen die &#8220;verbesserten&#8221; Ersetzungen genauso viele Wiederholungen ergaben, nur anders verteilt.<\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"color: navy; font-size: small;\"><span style=\"color: navy;\"><span style=\"color: black;\">&#8211; Die neue Version enthielt au\u00dferdem Text,  der nicht in dem mir vorliegenden Original stand.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: navy; font-size: small;\"><span style=\"color: navy;\"><span style=\"color: black;\">Ich bin immer offen f\u00fcr Kritik und freue mich \u00fcber jedes Feedback seitens des Kunden &#8211; solange es gerechtfertigt ist. Allerdings sollte der Kunde sicher sein, dass es sich tats\u00e4chlich um einen Fehler handelt und wenn m\u00f6glich L\u00f6sungen vorschlagen.&nbsp;<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: navy; font-size: small;\"><span style=\"color: navy;\"><span style=\"color: black;\">Die folgenden Punkte sollen ein Ansto\u00df sein, Missverst\u00e4ndnisse und schlechte Beziehungen zu vermeiden:<\/span><\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"color: navy; font-size: small;\"><span style=\"color: navy;\"><span style=\"color: black;\">&#8211; Oft wird die \u00dcbersetzung <\/span><\/span><\/span><span style=\"color: navy; font-size: small;\"><span style=\"color: navy;\"><span style=\"color: black;\">beim Kunden <\/span><\/span><\/span><span style=\"color: navy; font-size: small;\"><span style=\"color: navy;\"><span style=\"color: black;\">nicht von einem Muttersprachler oder Mitarbeiter mit Sprachkenntnissen auf muttersprachlichem Niveau gepr\u00fcft, was leider zu den oben genannten <\/span><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\">Verschlimmbesserungen f\u00fchrt, v.a. was die Satzstellung und Grammatik betrifft. Fragen Sie im Zweifelsfall lieber nach, schlie\u00dflich sollte man davon ausgehen, dass der \u00dcbersetzer sein Handwerk versteht und wei\u00df, was und warum er es tut! <\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; Ein anderer Stil (und jeder \u00dcbersetzer schreibt anders) ist kein Fehler, sondern eben nur anders. Geben Sie f\u00fcnf \u00dcbersetzern den selben Text und Sie werden f\u00fcnf verschiedene \u00dcbersetzungen erhalten, von denen (hoffentlich, wenn es Profis sind) alle richtig sind.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; Ein Glossar ist Gold wert! Das gilt nicht nur f\u00fcr Produkt-spezifische Fachausdr\u00fccke, sondern auch f\u00fcr Unternehmens-spezifische Termini. Die meisten W\u00f6rter haben nicht nur ein \u00c4quivalent in der anderen Sprache, deshalb ist es enorm hilfreich, wenn der Kunde eine Liste der erlaubten und der nicht-erlaubten Ausdr\u00fccke hat. V.a. wenn nicht immer der selbe \u00dcbersetzer zur Verf\u00fcgung steht, sorgt das f\u00fcr einen einheitlicheren Stil.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; Kommunikation ist kein l\u00e4stiges \u00dcbel, sondern absolut notwendig, v.a. wenn es zu unterschiedlichen Meinungen \u00fcber die Qualit\u00e4t kommt. Einfach M\u00e4ngel feststellen und die Rechnung nicht oder nicht vollst\u00e4ndig zahlen zu wollen, ist keine L\u00f6sung. Zudem hat jeder \u00dcbersetzer das Recht auf M\u00e4ngelbeseitigung bevor es zu solch drastischen Schritten kommt. Wer wei\u00df, vielleicht liegt nur ein Missverst\u00e4ndnis vor, das sich in drei Minuten gekl\u00e4rt hat? Lieber einmal zu viel gefragt, als eine gute Gesch\u00e4ftsbeziehung verdorben.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Was aus meinem Kunden geworden ist? Hoffentlich ein schlauerer als vorher&#8230; \ud83d\ude09 <\/span><\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\n<\/span><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hat der Kunde immer Recht? Auch, wenn er nicht Recht hat? Aus gegebenem Anlass musste ich mich vor Kurzem mit dieser Frage auseinandersetzen. Ein Kunde hatte eine von mir angefertigte \u00dcbersetzung bem\u00e4ngelt, und zwar ziemlich heftig. Es war die Rede von einer &#8220;Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung&#8221; und zu vielen Wiederholungen, und dass der Kunde die gesamte \u00dcbersetzung \u00fcberarbeiten [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[524,92,914,151],"class_list":["post-10169","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-business","tag-deutsch","tag-maengel","tag-uebersetzung","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10169"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10169"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10169\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10222,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10169\/revisions\/10222"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10169"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10169"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10169"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}