{"id":10094,"date":"2011-06-23T09:46:00","date_gmt":"2011-06-23T09:46:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/100-tage-ubersetzer-blog\/"},"modified":"2020-01-03T11:33:15","modified_gmt":"2020-01-03T11:33:15","slug":"100-tage-ubersetzer-blog","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/100-tage-ubersetzer-blog\/","title":{"rendered":"100 Tage \u00dcbersetzer-Blog"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"entry-title\"><\/h1>\n<div class=\"entry-meta\">       <span class=\"meta-prep meta-prep-author\">Zwar ein bisschen versp\u00e4tet, aber trotzdem&#8230;<\/span><\/div>\n<div class=\"entry-meta\"><span class=\"meta-prep meta-prep-author\">Zwei Kolleginnen von mir haben neu mit dem Bloggen angefangen und ein erstes Resum\u00e9 gezogen, dem ich voll zustimmen kann. Ein guter Anfang, finde ich.<\/span><\/div>\n<div class=\"entry-meta\"><span class=\"meta-prep meta-prep-author\"> Ich w\u00fcnsche ihnen noch weiterhin viel Spa\u00df und Erfolg!<\/span><\/div>\n<div class=\"entry-meta\"><span class=\"meta-prep meta-prep-author\">&nbsp;<\/span><\/div>\n<div class=\"entry-meta\"><span class=\"meta-prep meta-prep-author\"><a href=\"http:\/\/uebersetzer-blog.wieser-kessler.de\/2011\/05\/100-tage-ubersetzer-blog\/\">Publiziert <\/a>am<\/span> <a href=\"http:\/\/uebersetzer-blog.wieser-kessler.de\/2011\/05\/100-tage-ubersetzer-blog\/\" rel=\"bookmark\" title=\"11:12\"><span class=\"entry-date\">30. Mai 2011<\/span><\/a> <span class=\"meta-sep\">von<\/span> <span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" href=\"http:\/\/uebersetzer-blog.wieser-kessler.de\/author\/martina-wieser-und-norma-kessler\/\" title=\"Zeigen Sie alle Beitr\u00e4ge von Martina Wieser und Norma Kessler\">Martina Wieser und Norma Kessler<\/a><\/span>     <\/div>\n<div class=\"entry-content\">        Zwischen philosophischer Tiefe, \u201eIch blogge, also bin ich\u201c, und  \u201edigitalem Nihilismus\u201c siedelt der Medienwissenschaftler Geert Lovink in  einem ZEIT-Interview das interaktive Web 2.0 an.<br \/>\n<strong>Denkarbeit sichtbar machen<\/strong><br \/>\nBloggen, so wie wir es verstehen, ist die M\u00f6glichkeit, die Arbeit einer  Dolmetscherin und einer \u00dcbersetzerin transparenter werden zu lassen.  Denn anders als bei einem Flugzeugbauer, der hinterher sogar in seinen  Ideen fliegen kann, oder bei einem Stadtplaner, der hinterher auf den  von ihm geplanten Stra\u00dfen flanieren kann, ist von unserer Arbeit kaum  etwas zu sehen. Eine \u00dcbersetzung hat gerade noch den Vorteil, vielleicht  sogar gedruckt zu werden, aber soll nat\u00fcrlich nicht als \u00dcbersetzung  erkennbar sein. Und das fl\u00fcchtige Wort beim Dolmetschen, es verhallt.  Keiner kann je wieder nachvollziehen, wie viel M\u00fche und Vorbereitung  daf\u00fcr notwendig war.<br \/>\n<strong>Denkwelten kommunizieren<\/strong><br \/>\nDaher r\u00fchrt vielleicht auch unser Wunsch, andere an unseren  unterschiedlichen Denkwelten, in die wir regelm\u00e4\u00dfig abtauchen, teilhaben  zu lassen. Wir bauen eben keine Flugzeuge und planen keine  Prachtboulevards, aber wir arbeiten mit Sprachen und Sprache bedeutet  Kommunikation und Kommunikation geschieht heute im Netz.\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zwar ein bisschen versp\u00e4tet, aber trotzdem&#8230; Zwei Kolleginnen von mir haben neu mit dem Bloggen angefangen und ein erstes Resum\u00e9 gezogen, dem ich voll zustimmen kann. Ein guter Anfang, finde ich. Ich w\u00fcnsche ihnen noch weiterhin viel Spa\u00df und Erfolg! &nbsp; Publiziert am 30. Mai 2011 von Martina Wieser und Norma Kessler Zwischen philosophischer Tiefe, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[568,92],"class_list":["post-10094","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-blog","tag-deutsch","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10094"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10094"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10094\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10336,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10094\/revisions\/10336"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10094"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10094"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10094"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}