{"id":10088,"date":"2011-08-04T08:21:00","date_gmt":"2011-08-04T08:21:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/komplizierte-textpassagen-ubersetzen\/"},"modified":"2020-01-03T11:33:23","modified_gmt":"2020-01-03T11:33:23","slug":"komplizierte-textpassagen-ubersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/komplizierte-textpassagen-ubersetzen\/","title":{"rendered":"Komplizierte Textpassagen \u00fcbersetzen"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify;\">Diese Woche sa\u00df ich wieder \u00fcber ein paar nicht-technischen Texten, die es teilweise so richtig in sich hatten. Gesprochenes in lesbare Form zu bringen ist ja schon in einer Sprache schwierig, aber dann das Ganze noch in eine andere zu \u00fcbersetzen&#8230;!<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Manchmal &#8220;flutscht&#8221; es ja so richtig, da fliegen die Finger \u00fcber die Tasten, und wohl geformte S\u00e4tze flie\u00dfen f\u00f6rmlich aus dem Hirn auf den Bildschirm. Und dann &#8211; ein Satz, eine Wendung, und mir f\u00e4llt erstmal gar nichts ein. Oder nur klotzige Formulierungen, die ich eigentlich am liebsten gar nicht tippen w\u00fcrde, so unbeholfen klingen sie. Aber das ist ja auch ein Vorteil des Computers: man kann quasi &#8220;auf dem Bildschirm denken&#8221;, W\u00f6rter aneinander reihen, verschieben, l\u00f6schen, ersetzen, bis es passt.<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Nur manchmal scheint es einfach nicht passen zu wollen. Mir hilft es dann oft, den sperrigen Satz stehen zu lassen und weiter zu \u00fcbersetzen &#8211; mein Unterbewusstsein rattert im Hintergrund weiter. Nicht selten kommt mir dann eine halbe Stunde sp\u00e4ter die z\u00fcndende Idee. Oder w\u00e4hrend ich eine Runde mit den Hunden drehe. Oder beim Gespr\u00e4ch mit jemand anderem (solange es sich nicht um vertrauliche Information handelt, nat\u00fcrlich).<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Aber manchmal habe ich diesen zeitlichen Luxus nicht, und dann hei\u00dft es: Gehirnzellen auf H\u00f6chstleistung fahren und eine L\u00f6sung finden. Dabei helfen mir ein paar \u00dcberlegungen:<\/div>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li>Was steht dann da eigentlich genau im Ausgangstext? Ist der \u00fcberhaupt eindeutig, klar, verst\u00e4ndlich und gut formuliert (was ja leider oft genug nicht der Fall ist)? Ist er am Ende vielleicht sogar fehlerhaft? Vielleicht hilft es ja, ihn umzuformulieren, in kleinere St\u00fccke zu teilen, zu vereinfachen &#8211; was ist denn eigentlich die Grundaussage?<\/li>\n<li>Wie genau muss ich mich ans Original halten? Hier spielt nat\u00fcrlich die Textart und das Zielpublikum eine wichtige Rolle, aber selbst ein technischer Text darf auch mal etwas freier \u00fcbersetzt werden, und auch ein literarischer kann etwas &#8220;w\u00f6rtlicher&#8221; sein &#8211; wenn es angebracht ist.<\/li>\n<li>Kann ich eventuell etwas weglassen? Oder dazu f\u00fcgen? Das f\u00e4llt mir hin und wieder schwer, aber dann erinnere ich mich daran, dass ich als \u00dcbersetzerin ja auch sch\u00f6pferisch und kreativ t\u00e4tig bin und mich eben gerade nicht an den Ursprungstext klammern darf, sondern den Inhalt in die andere Sprache transportieren muss, so dass er dort genauso und genau so verstanden wird.<\/li>\n<li>Und ganz wichtig: Was steht davor und danach? Es ist sehr leicht sich so an einem Satz fest zu bei\u00dfen, dass man quasi &#8220;betriebsblind&#8221; wird und die L\u00f6sung oder der entscheidende Hinweis einen sozusagen gleich bei\u00dft &#8211; wenn man nur ein St\u00fcck weiter lesen oder zur\u00fcckbl\u00e4ttern w\u00fcrde!<\/li>\n<\/ol>\n<p>Und wenn ich dann das Ergebnis lese, bin ich h\u00e4ufig erstaunt, dass diese wunderbaren Wortgebilde auf meinem Mist gewachsen, \u00e4h, aus meiner Feder geflossen sind. \ud83d\ude42<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diese Woche sa\u00df ich wieder \u00fcber ein paar nicht-technischen Texten, die es teilweise so richtig in sich hatten. Gesprochenes in lesbare Form zu bringen ist ja schon in einer Sprache schwierig, aber dann das Ganze noch in eine andere zu \u00fcbersetzen&#8230;! Manchmal &#8220;flutscht&#8221; es ja so richtig, da fliegen die Finger \u00fcber die Tasten, und [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[92,206,151],"class_list":["post-10088","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-deutsch","tag-uebersetzen","tag-uebersetzung","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10088"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10088"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10088\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10345,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10088\/revisions\/10345"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10088"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10088"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10088"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}