{"id":10078,"date":"2011-10-11T15:15:00","date_gmt":"2011-10-11T15:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/richtiges-denglisc\/"},"modified":"2020-01-03T11:33:27","modified_gmt":"2020-01-03T11:33:27","slug":"richtiges-denglisc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/richtiges-denglisc\/","title":{"rendered":"Richtiges Denglisch"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: left;\">\nAls ich 2004 nach 10 Jahren USA wieder<br \/>\n nach Deutschland kam, war ich \u00fcberrascht (und ziemlich entsetzt) wie<br \/>\nviele englische und vermeintlich englische W\u00f6rter sich in den deutschen<br \/>\nAlltagswortschatz eingeschlichen hatten. V.a. bei Dingen, f\u00fcr die es<br \/>\nwunderbare deutsche W\u00f6rter gab, hat mich das ziemlich aufgeregt &#8211; und tut es<br \/>\nimmer noch.<\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\nAuf einmal gab es keine Handzettel mehr sondern nur noch<br \/>\nFlyer, statt Versammlungen oder Treffen gingen alle zu Meetings, und<br \/>\nFortbildungen waren zu Trainings mutiert (der Plural tut mir jedes mal<br \/>\naufs Neue weh).&nbsp;<\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<\/div>\n<table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" class=\"tr-caption-container\" style=\"float: right; margin-left: 0px; margin-right: auto; text-align: left;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/wp-content\/uploads\/Cellphone.jpg\" imageanchor=\"1\" style=\"clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" border=\"0\" height=\"320\" src=\"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/wp-content\/uploads\/Cellphone.jpg\" width=\"211\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td class=\"tr-caption\" style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.freedigitalphotos.net\/images\/view_photog.php?photogid=1981\">Image: suphakit73 \/ FreeDigitalPhotos.net<\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div style=\"text-align: left;\">\nDas Paradebeispiel f\u00fcr Denglisch ist in meinen Augen<br \/>\naber immer noch das gute alte Handy.<br \/>\nIn letzter Zeit bin ich mir allerdings nicht mehr so sicher, ob diese<br \/>\nBezeichnung nicht vielleicht doch sehr viel treffender ist als gedacht.<\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\nWer<br \/>\n auch immer die Idee hatte das &#8211; mit seinen f\u00fcnf Silben zugegebenerma\u00dfen<br \/>\n doch recht lange &#8211; Mobiltelefon als &#8220;Handlich&#8221; zu bezeichnen muss<br \/>\nzumindest latente wahrsagerische F\u00e4higkeiten gehabt haben, denn was ist<br \/>\nein Mobiltelefon (neudeutsch &#8220;Smartphone&#8221;) heutzutage, wenn nicht<br \/>\nhandlich? Es hat alles dabei, was man so braucht &#8211; Kontaktliste,<br \/>\nTerminkalender, E-Mail, Internetzugang, Social Media, Chat, Musik, eB\u00fccher etc. &#8211;<br \/>\n und noch so einiges mehr, was man vielleicht nicht so dringend braucht,<br \/>\n das Leben aber netter macht. Und das alles in einem, genau, sehr<br \/>\nhandlichen Format!<\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\nAch ja, telefonieren kann man damit auch noch, aber falls das mal nicht<br \/>\nmehr wichtig sein sollte, passt der Name ja trotzdem immer noch, und<br \/>\ndann sogar auch auf Englisch&#8230;<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Als ich 2004 nach 10 Jahren USA wieder nach Deutschland kam, war ich \u00fcberrascht (und ziemlich entsetzt) wie viele englische und vermeintlich englische W\u00f6rter sich in den deutschen Alltagswortschatz eingeschlichen hatten. V.a. bei Dingen, f\u00fcr die es wunderbare deutsche W\u00f6rter gab, hat mich das ziemlich aufgeregt &#8211; und tut es immer noch. Auf einmal gab [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[491,92,370],"class_list":["post-10078","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-denglisch","tag-deutsch","tag-sprache","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10078"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10078"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10078\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10358,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10078\/revisions\/10358"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10078"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10078"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10078"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}