{"id":10023,"date":"2012-10-31T09:44:00","date_gmt":"2012-10-31T09:44:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/how-not-to-become-translator\/"},"modified":"2020-01-03T11:34:00","modified_gmt":"2020-01-03T11:34:00","slug":"how-not-to-become-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/how-not-to-become-translator\/","title":{"rendered":"How Not to Become a Translator"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\nSince I am completely swamped with work, I thought I&#8217;d share Per N. Dohler&#8217;s very interesting translator profile from the <a href=\"http:\/\/translationjournal.net\/journal\/23prof.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Translation Journal<\/a> (Volume 7, No. 1, January 2003). <br \/>\nHave fun reading!<\/p>\n<table cellpadding=\"5\">\n<tbody>\n<tr>\n<td align=\"CENTER\">\n<h2>\n How Not to Become a Translator <\/h2>\n<p><i>by Per N. Dohler<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" align=\"LEFT\" src=\"http:\/\/translationjournal.net\/journal\/Caps\/W.GIF\" \/>hen Gabe asked me to &#8220;be&#8221; the Translator Profile for this issue of his wonderful <i>Translation Journal<\/i>,<br \/>\n I felt opportunity knocking. A typical freelance translator, spending<br \/>\nmost of his or her time alone in a room (well, alone with the world<br \/>\nsince the advent of the Internet, but still), will readily discourse at<br \/>\nlength on just about anything, given a fraction of a chance. My wife<br \/>\nThea, who has had ample occasion to study the social behavior of<br \/>\ntranslators, calls this &#8220;translators&#8217; logorrhea&#8221; and considers it a<br \/>\nprofessional disease.<br \/>\n Anyway, here it goes.<\/p>\n<table align=\"LEFT\" cellpadding=\"5\" cellspacing=\"5\" style=\"width: 200px;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"color: blue;\"><\/p>\n<div class=\"box\">\n It&#8217;s easy to waste an<br \/>\nimmense amount of time<br \/>\nrepeating everybody<br \/>\nelse&#8217;s mistakes. <\/div>\n<p><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Uh, well\u2014what<br \/>\ncan I say. (Ahem, a lot, obviously.) I am a freelance translator (I like<br \/>\n to say &#8220;independent translator&#8221;). My native language is German. My<br \/>\nextraction is German, Romanian, Hungarian, Polish-Jewish, and other<br \/>\nthings I will never know about. My country is Germany, but if I hadn&#8217;t<br \/>\nadopted the U.S. and Sweden on the side I could never stand being here. I<br \/>\n translate from English and the Scandinavian languages into German. My<br \/>\nfields are dental, medical, financial, marketing, PR, IT, localization. I<br \/>\n live and work in Barendorf, a small community in the center of Northern<br \/>\n Germany, together with said Thea, who is an independent consultant, my<br \/>\nbest editor, and a lot of other things that don&#8217;t belong here. And in<br \/>\ncase I have forgotten something, you can always look it up at <a href=\"http:\/\/translationjournal.net\/www.triacom.com\">www.triacom.com<\/a>.<br \/>\nUnfortunately, on top of all that, I am also probably one of the world&#8217;s most eminent experts on how not to become a translator.<\/p>\n<p>I know what I am talking about. In my first years as a translator I<br \/>\ndid almost everything wrong, and I certainly made plenty of the most<br \/>\nelementary mistakes.<\/p>\n<p>I&#8217;d say I wasn&#8217;t even a translator initially; I was just posing as<br \/>\none. True, I had an academic background in U.S. literature and English<br \/>\nlinguistics, painfully acquired after meandering through the academic<br \/>\nsystem for too many years (easy enough to do at those unstructured<br \/>\nGerman universities). And, having spent a couple of years in California,<br \/>\n I felt that my English was adequate and that I knew a little about the<br \/>\nU.S. But that, of course, is nowhere near good enough to hang out one&#8217;s<br \/>\nshingle as a translator.<\/p>\n<p>My first paid translations were done, somewhat accidentally, in 1982,<br \/>\n for a professor of history. I had to translate source documents from<br \/>\nU.S. history into German for inclusion in an annotated textbook. The<br \/>\nvolume in question did eventually appear; my contribution was hardly<br \/>\nrecognizable. But no one told me what I had done wrong, or how. <\/p>\n<p>The next step in that dubious career of mine came over a year later,<br \/>\nwhen my father\u2014a dentist and director of the state dental<br \/>\nassociation\u2014referred Germany&#8217;s largest dental publisher to me (just like<br \/>\n that, he had no idea whether I would perform OK or not). So I started<br \/>\ndoing dental translations, all of which were edited by my father. (&#8220;That<br \/>\n may sound good, Per, but it&#8217;s not what a dentist would ever say!&#8221;) <i>(HINDSIGHT:<br \/>\n What I gained from this cooperation over the next few years was the<br \/>\nbest practical education in the field I could have had, short of<br \/>\nactually becoming a dentist myself.)<\/i> But from a business angle, the<br \/>\nwhole setup was a disaster because I simply swallowed what I was fed. I<br \/>\nwould receive two or three dental articles a month to translate from<br \/>\nEnglish into German. I was getting paid by the printed page, a few<br \/>\nmonths after the article appeared in print (if it appeared), at a rate<br \/>\nset by the publisher. It was not until over a year later that a new<br \/>\neditorial coordinator took pity on me and suggested that I submit an<br \/>\ninvoice for what I had not heretofore thought of as accounts receivable.<br \/>\n <\/p>\n<p>Meanwhile, my M.A. thesis was finally completed, even well<br \/>\nreceived\u2014but there were no jobs for linguists. I&#8217;d had an invitation to<br \/>\nwork toward a Ph.D. at the University of California at Berkeley, but the<br \/>\n family finances did not stretch that far. To turn a dead end into<br \/>\nsomething useful, I started out to get a second degree, this time in<br \/>\ncomputer science (there were, and still are, no tuition charges at<br \/>\nGerman universities, so that was no problem). Something with language<br \/>\nand computers\u2014that could be hot, or so we thought, even though it was<br \/>\nnot quite clear how. <i>(HINDSIGHT: This was going to give me an enormous advantage in the 1990s, when localization became a big hit.)<\/i><br \/>\n To put bread on the table, I continued working for my dental publisher,<br \/>\n even acquired a second one and a pharmaceutical company somehow (word<br \/>\nof mouth, probably), and audited assorted university-level classes in<br \/>\nmedicine and dentistry. I managed to muddle through in this manner for<br \/>\nsome time more.<\/p>\n<p>Finally, one morning in 1988\u2014six years after my first translation!\u2014I<br \/>\nlooked at myself in the mirror and said, almost a bit surprised, &#8220;You,<br \/>\nPer, are actually a translator.&#8221; <i>(HINDSIGHT: I was not, yet.)<\/i> I<br \/>\ndropped out of school, bought a new computer and more dictionaries, sent<br \/>\n out some makeshift mailings\u2014I didn&#8217;t know anything about marketing<br \/>\neither\u2014and actually landed one or two new clients.<\/p>\n<table align=\"LEFT\" cellpadding=\"5\" cellspacing=\"5\" style=\"width: 200px;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><span style=\"color: blue;\"><\/p>\n<div class=\"box\">\nEverything I ever learned<br \/>\nI learned from someone else.\n<\/div>\n<p><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>But I still hadn&#8217;t ever spoken to<br \/>\n a &#8220;real&#8221; translator, had never had a translation of mine critiqued, had<br \/>\n been denied membership by the regional translators&#8217; association, had<br \/>\nnever participated in any kind of professional exchange, had never even<br \/>\nread a book on the art or the craft of translation\u2014nothing. Despite all<br \/>\nthat, I was doing relatively well financially, and I even became<br \/>\naccredited by the Chamber of Commerce in my home state. I was<br \/>\ntranslating more and more, but I still wasn&#8217;t a translator. Not until<br \/>\n1991\u2014nine years after my first translation. <i>(HINDSIGHT: Most of the<br \/>\nlittle odds and ends picked up along the way will ultimately come in<br \/>\nhandy in some translation. There may be no more &#8220;renaissance men&#8221; in<br \/>\nthis world, but a broad range of interests does not hurt.)<br \/>\n<\/i>So what happened in 1991? CompuServe, the U.S.-based online<br \/>\nservice, started doing serious business in Germany. I signed up and soon<br \/>\n found the legendary FLEFO community of translators\u2014then just about the<br \/>\nonly such online community, with the possible exceptions of <i>sci.lang.translation<\/i> on Usenet and <i>LANTRA-L<\/i><br \/>\n , if I remember correctly. A new world opened up for me\u2014the world of<br \/>\nactual translation. And actual translators. (And virtual translation.<br \/>\nAnd virtual translators.)<\/p>\n<p>Translators must be one of the most interesting breeds of people.<br \/>\nMany are probably a little weird, myself quite possibly not excluded;<br \/>\nbut most of those I met in the ensuing years\u2014and I met plenty of<br \/>\ncolleagues at home and abroad over the years, enjoyed their company,<br \/>\nenjoyed their hospitality, tried to lure them to Barendorf (&#8220;Hotbed of<br \/>\nNorth German Translation&#8221;), almost as if to make up for lost time\u2014are<br \/>\nreally interesting people with strong opinions, which they are eager to<br \/>\ntry on others. We come from an incredible wealth of backgrounds and<br \/>\nbring this diversity to the incredible wealth of worlds that we<br \/>\ntranslate from and into. <\/p>\n<p>I don&#8217;t know who said it, I may even have made this up myself:<br \/>\n&#8220;Everything I ever learned I learned from someone else.&#8221; In my case,<br \/>\nwhen it comes to the art, the craft, and the business of translation,<br \/>\nthe &#8220;someone else&#8221; would usually have been someone I originally met on<br \/>\nFLEFO, and the time would have been the early 1990s.<\/p>\n<p>So in this manner, I became a translator after all. Things have been largely uphill ever since.<\/p>\n<p><b>Appendix 1: How To Be a Translator<\/p>\n<p><\/b>I am afraid more people than care to admit it have taken an<br \/>\nequally long time and equally circuitous routes in becoming translators.<br \/>\n If you are just starting out, save yourself some valuable time. Do not<br \/>\nemulate our haphazard paths. Instead, proceed as follows:<\/p>\n<ul>\n<li>Take a sober inventory of what you bring to the job. All of us\u2014all<br \/>\nof us!\u2014have learned interesting things in our lives, which might be<br \/>\nuseful in one way or another when translating in various fields. But if<br \/>\nyou lack certain essentials\u2014for example, if you are not a good writer in<br \/>\n your native language\u2014then do consider pursuing a different path. <\/li>\n<li>Take a sober inventory of what you still need to acquire. Then<br \/>\nacquire it. Spend some time on training first\u2014it need not be in<br \/>\ntranslation as such\u2014specialty fields are just as important for many.<br \/>\nAllow yourself some time abroad; read, read, read; and listen, listen,<br \/>\nlisten. Even if you think you already have a solid foundation and you<br \/>\nhave work, set aside enough time so that you can still do all of the<br \/>\nabove on the side. <\/li>\n<li>Seek out colleagues wherever you can. Good places to look are<br \/>\nInternet &#8220;hangouts&#8221; for translators and (yes) translators&#8217; associations.<br \/>\n Collaborate whenever you have a chance. Edit and be edited, even if you<br \/>\n hate editing. Above all, keep your mind open. What we learn today isn&#8217;t<br \/>\n going to last us a lifetime! <\/li>\n<li>Don&#8217;t deceive yourself into thinking you are some kind of an artist<br \/>\nenjoying artists&#8217; (and fools&#8217;) privileges\u201499% of the time you are not. <\/li>\n<li>Think of yourself as a businessperson first and foremost. Be<br \/>\ndependable. Be available. Be visible. Be serious. Market yourself. Stick<br \/>\n to deadlines religiously. Don&#8217;t guess what your customer needs\u2014if you<br \/>\naren&#8217;t 100% sure, ask. If you don&#8217;t like what you hear, say no. If you<br \/>\nare called upon to do something you cannot do, say no. But if you do<br \/>\nengage in a contract, abide by its terms. Sound trivial? You&#8217;d be<br \/>\nsurprised how many translators fail in precisely these trivial things.<br \/>\nThe most rigorous translation is worthless if it arrives <i>after<\/i> that atomic power plant blows up. <\/li>\n<li>Develop a set of negative criteria for those projects you don&#8217;t want to do. Then don&#8217;t do them. <\/li>\n<li>Develop an O.K. set of positive criteria for those projects you<br \/>\nreally do want to do. Then pursue them whenever you have a minute to<br \/>\nspare. <\/li>\n<li>Determine where you want to go. Ask yourself: What would I like my<br \/>\nprofessional life to be, say, ten years from now? From time to time,<br \/>\ncalibrate the things you do on a daily basis against that overall goal.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Appendix 2: Truisms &#8230; or Controversial Food for Thought<\/p>\n<p>Translators<\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<ul><b><br \/>\n<\/b><\/p>\n<li>It has been predicted that translators would be obsolete &#8220;in ten<br \/>\n years&#8221; for about fifty years now. These predictions will probably<br \/>\ncontinue to be issued regularly for the next fifty years. <\/li>\n<li>There are translators who claim they never allow a less-than-perfect translation to leave their desk. They are lying.<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Translation<\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<ul><b><br \/>\n<\/b><\/p>\n<li>Translation is not a commodity. (Translators are usually not freely interchangeable.) <\/li>\n<li>Translation is a potentially scarce item. (Neither the number of its producers nor their output can be increased at will.) <\/li>\n<li>Translation is not scalable. (Volume discounts in translation don&#8217;t make sense.) <\/li>\n<li>Terminology is to translation what trees are to the forest. But you often don&#8217;t see the latter for the former. <\/li>\n<li>There is no such thing as a perfect translation. There isn&#8217;t even<br \/>\nsuch a thing as a translation most people would consider pretty good. <\/li>\n<li>&#8220;Quality&#8221; in the sense used in ISO 900x has nothing, absolutely<br \/>\nnothing to do with &#8220;good&#8221; or &#8220;bad.&#8221; ISO 900x is not applicable to mental<br \/>\n activities such as translation.<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Marketing<\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<ul><b><br \/>\n<\/b><\/p>\n<li>All marketing methods (such as a website) work best as part of<br \/>\nan overall marketing concept. Such a concept need not be aggressive. But<br \/>\n why not try &#8220;quietly pervasive&#8221;? <\/li>\n<li>There are clients with low-quality needs, clients with top-quality<br \/>\nneeds, and the gamut in between. There are translators to accommodate<br \/>\nall those markets. Over time, the choice is ours. <\/li>\n<li>A company that is a delinquent payer will probably stay a delinquent payer. Caveat vendor.<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Business<\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<ul><b><br \/>\n<\/b><\/p>\n<li>Like all other human activities, translation is subject to the<br \/>\nlaw of diminishing returns. Happy translators know when to stop worrying<br \/>\n about the remaining details. <\/li>\n<li>There are more translators earning decent money than the general chorus of complaining suggests. <\/li>\n<li>Saying no to unreasonable demands may do nothing for your checking<br \/>\naccount in the short run, but it will work wonders for your self-esteem<br \/>\nin the long run. <\/li>\n<li>The Internet revolution is actually over. The CAT revolution is<br \/>\nactually over. The next revolution has not yet surfaced. Those who catch<br \/>\n it early will be ahead of the game. But don&#8217;t expect anyone to tip you<br \/>\noff\u2014you have to look around for yourself.<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Tools<\/p>\n<p><\/b><\/p>\n<ul><b><br \/>\n<\/b><\/p>\n<li>Our most precious tool, beyond our brains, is our own data on<br \/>\nour own computers. Dictionaries, programs, CD-ROMs can usually be<br \/>\nreplaced if lost. Our own original data can&#8217;t be. <\/li>\n<li>CAT tools make translation faster. They can make translation more<br \/>\nconsistent. But CAT has pitfalls, such as disparate translation<br \/>\nmemories, which probably lie at the bottom of a lot of incoherent<br \/>\ntranslations\u2014mumbo-jumbo like nothing anyone would have ever come up<br \/>\nwith before CAT.<\/li>\n<\/ul>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"CENTER\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"footer\">\n<b>\u00a9 Copyright <i>Translation Journal<\/i> and the Author 2003<\/b><\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Since I am completely swamped with work, I thought I&#8217;d share Per N. Dohler&#8217;s very interesting translator profile from the Translation Journal (Volume 7, No. 1, January 2003). Have fun reading! How Not to Become a Translator by Per N. Dohler &nbsp; hen Gabe asked me to &#8220;be&#8221; the Translator Profile for this issue of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[889,90,886,166,683],"class_list":["post-10023","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-colleague","tag-english","tag-kollegen","tag-translation","tag-translator","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10023"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10023"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10023\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10449,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10023\/revisions\/10449"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10023"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10023"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10023"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}