{"id":10003,"date":"2013-03-14T09:45:00","date_gmt":"2013-03-14T09:45:00","guid":{"rendered":"https:\/\/musik.a-z-translation.com\/das-deutsch-unserer-nachbarn\/"},"modified":"2020-01-03T11:34:14","modified_gmt":"2020-01-03T11:34:14","slug":"das-deutsch-unserer-nachbarn","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/das-deutsch-unserer-nachbarn\/","title":{"rendered":"Das Deutsch unserer Nachbarn"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\" style=\"text-align: left;\" trbidi=\"on\">\n<div style=\"text-align: left;\">\n<span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Mein erster und immer noch einer meiner liebste<span style=\"font-size: small;\">n<\/span> Kunden ist eine Agentur aus Z\u00fcrich. Und auch andere Schweizer m\u00f6chten hin und wieder etwas von mir \u00fcbersetzt haben. Kein Problem, schlie\u00dflich sprechen die ja auch Deutsch, oder?&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Tun sie, aber eben ihre eigene Variante. Nein, ich meine nicht das Schwyzerd\u00fctsch, das im Deutsch-sprachigen Teil unseres Nachbarlandes gesprochen wird, sondern das &#8220;Hochdeutsch&#8221; genannte Deutsch, das dort geschrieben wird. Denn sehr zum Leidwesen der armen Schweizer unterscheiden sich gesprochene und geschriebene Sprache ziemlich frappant. Eigentlich sind es zwei Sprachen, die sie k\u00f6nnen (m\u00fcssen)&#8230; Aber dar\u00fcber wollte ich eigentlich auch nicht schreiben. Wenn ich mit den Kunden spreche, reden sie nat\u00fcrlich Hochdeutsch, und ich verstehe sie ohne Probleme. Auch der Schriftverkehr ist kein Thema, bis jetzt sind wir noch immer gut zurecht gekommen.<\/span><\/span><\/div>\n<div class=\"entry-title\" style=\"text-align: left;\">\n<span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Beim \u00dcbersetzen merkt man aber, dass es doch Unterschiede gibt. Die meisten meinen, dass das fehlende &#8220;\u00df&#8221; das einzige ist. Oft sind es aber die einfach anmutenden, scheinbar bekannten W\u00f6rter, deren Bedeutung entweder komplett anders ist oder sich einem g\u00e4nzlich entzieht, bei denen deutlich wird wie unterschiedlich unsere Sprachen doch sind. Vor allem die Beh\u00f6rdensprache hat es in sich. Aber daf\u00fcr gibt es jetzt Hilfe:&nbsp;<\/span><\/span><\/div>\n<div class=\"entry-title\" style=\"text-align: left;\">\n<span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\"><a href=\"https:\/\/www.termdat.bk.admin.ch\/Search\/Search\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">TERMDAT<\/a>, die Online-Terminologiedatenbank der Rechts- und Verwaltungssprache der Schweiz.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Sie hat 400.000 Eintr\u00e4ge und umfasst die Fachwortsch\u00e4tze der verschiedensten Rechts- und<br \/>\nVerwaltungsbereiche mit Schwerpunkt<br \/>\n auf der Terminologie des Bundesrechts sowie zahlreicher weiterer Sachgebiete (z.B.<br \/>\nBildung, Energie, Finanzen, Landwirtschaft, Milit\u00e4r, Politik, Verkehr, <span style=\"font-size: small;\">und<\/span> Wirtschaft) in den vier<br \/>\nLandessprachen der Schweiz \u2013 Deutsch, Franz\u00f6sisch, Italienisch,<br \/>\nRomanisch \u2013 und Englisch. Betrieben wird die Datenbank von der Sektion Terminologie der Schweizerischen Bundeskanzlei und liefert neben Termini, Definitionen und Anmerkungen (z.B.<br \/>\nGebrauchshinweise) weitere n\u00fctzliche Informationen wie<br \/>\nBezeichnungen und Abk\u00fcrzungen schweizerischer und internationaler<br \/>\nBeh\u00f6rden, Institutionen und Organisationen oder Titel und Abk\u00fcrzungen<br \/>\ns\u00e4mtlicher Bundeserlasse.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<span style=\"font-family: inherit;\"><span style=\"font-size: small;\">Alles in allem also eine wirklich hilfreiche Seite (nicht nur) f\u00fcr \u00dcbersetzer, die me<span style=\"font-size: small;\">hr oder weniger <\/span>regelm\u00e4\u00dfig mit der Schweizer Version des Deutschen zu tun haben.<\/span><\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: left;\">\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mein erster und immer noch einer meiner liebsten Kunden ist eine Agentur aus Z\u00fcrich. Und auch andere Schweizer m\u00f6chten hin und wieder etwas von mir \u00fcbersetzt haben. Kein Problem, schlie\u00dflich sprechen die ja auch Deutsch, oder?&nbsp; Tun sie, aber eben ihre eigene Variante. Nein, ich meine nicht das Schwyzerd\u00fctsch, das im Deutsch-sprachigen Teil unseres Nachbarlandes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[1],"tags":[884,851,92,836,848,532,898,899,900,793,166,206,151],"class_list":["post-10003","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-unkategorisiert","tag-agencies","tag-agentur","tag-deutsch","tag-german","tag-lernen","tag-qualitaet","tag-schweiz","tag-schweizer-deutsch","tag-termdat","tag-translating","tag-translation","tag-uebersetzen","tag-uebersetzung","entry"],"jetpack_publicize_connections":[],"aioseo_notices":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10003"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10003"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10003\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10484,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10003\/revisions\/10484"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10003"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10003"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.a-z-translations.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10003"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}