A-Z Translations | English
Previous
CLOSE
Next

English

All the posts.

Have you ever wished there was a way to avoid sending inquiries to translators and interpreters who for whatever reason are not available when you need them? Wouldn’t it be nice to see in a simple overview the dates someone is not available to interpret or out of the office (and thus unable to work on translations)? Well, guess what? On my website, there is such an overview. Yes, …

READ MORE →
 

Before there were languages in my life, there was music – which in itself is a language as well, as I’m well aware. So I guess taking the step from a universal language to specific ones was not such a big one after all. But I never forgot my first language, in fact, I never left it; I merely shifted priorities around regarding what is part of my professional …

READ MORE →
 

Being a translator also means that you have to proofread text. Usually your own, before you send it to the client, but sometimes also those of other translators. (To clarify, I’m talking about text that has been translated where you have both source and target texts, not any other kind of proofreading, editing or whatever else it is called.) I have colleagues who print out everything, correct things with …

READ MORE →
 

It’s that time of the year again – 2019 is almost over, and it’s time for the yearly review. This past year involved a lot of traveling, both privately and for business. One highlight was definitely the barcamp in Hamburg in March, but the BDÜ Conference in November which I wrote about here and here was just as amazing. I also got to do quite a bit of interpreting with …

READ MORE →
 

Coincidence? I think not! Over at the Savvy Newcomer, ATA’s Blog for Newbies to Translation and Interpreting, a recent post talks about MT and how the savvy translator can use it – just at a time, when MT is on everyone’s mind, especially if they attended the BDÜ conference in Bonn last month (which I wrote about here and here). After giving a short overview of the historical development of …

READ MORE →
 

It’s almost time… From Friday until Sunday, this year’s BDÜ Conference “Translating and Interpreting 4.0 – New Ways in the Digital Age” is happening in Bonn at the World Conference Center, the former Provisional Parliament House of the Federal Republic of Germany and seat of the German Bundestag and Bundesrat from 1949 until 1999.  I have never been there, so I’m excited about that aspect alone, not to speak of …

READ MORE →
 

Last week I wrote about the importance of style guides. With the recent influx of interpreting jobs, another indispensable tool that came to my mind are glossaries. Without them, I don’t think it would be possible to work effectively as a translator but even more so as an interpreter. If all I had were dictionaries and term bases or glossaries of other people, I might be able to get by …

READ MORE →
 

I’m having to interpret at very short notice the next two days, so preparing properly is a bit of a challenge, seeing as I was called only yesterday to fill in for a colleague who has become ill. Thankfully, the topic is not entirely unknown to me and the customer has sent plenty of material, an agenda and more helpful information, such as names of those who will be listening …

READ MORE →
 

What do you mean “No, you’re not”? Well, if you’ve ever heard that “anyone who knows more than one language can be a translator and/or interpreter”, here’s an excellent video by Michelle Hof available over at A Word in Your Ear busting this myth (and also a few others) on interpretation. Enjoy!

 

Did you know there are free translation memories and termbases available on all kinds of topics related to the EU? You can find them on the ELRC SHARE repository. It is a project by the European Language Resource Coordination, mainly for use by the European Commission, but the resources are free to anyone. There are multilingual texts of all kinds of publications, provided in several formats, among them .tmx, so …

READ MORE →
 

Well, the first week of school is done, and although I had held out hope that this year we would get our schedule early – I am an incorrigible optimist, after all – we still haven’t got one. We made it through with emergency schedules, like every year, but also like every year, circumstances beyond the control of our department head kept throwing monkey wrenches into her almost-done schedule and …

READ MORE →
 

Three weeks of summer vacation are over, on Monday, my office is open again and it’s back to work. Even though this vacation consisted more of work then play (there was some biking, of course!), it was relaxing nevertheless – doing physical labor is a nice change from working with your brain all the time. And since the work was in the garden, I even managed to get a bit …

READ MORE →
 

Seeing how this is the perfect time for this, I thought some linguistic news that doesn’t fit anywhere else might be in order. So I present to you what we in Germany call the “summer hole” (Sommerloch), as defined by Wikipedia – enjoy! In the United Kingdom and in some other places, the silly season is the period  lasting for a few summer months typified by the emergence of frivolous …

READ MORE →
 

…otherwise they would not have given me a present today, on the last day of school. Really, I should have been the one to give them something, since they really were a great class, making my life as a first-time head teacher a lot easier than it could have been! Instead, they gifted me with this: And they obviously also put a lot of thought into it – I love …

READ MORE →
 

… that’s what I am, after one of my students (?!) gifted me with an old Langenscheidt dictionary. And with old, I mean OLD. The copyright says 1929 – that’s almost 100 years!  After their second year, my students know that I have a bit of a dictionary fetish since I bring a selection of the most unusual ones in my collection for them to look at. Among them …

READ MORE →

Happening now: very interesting and informative talks about machine translation and all it means or could mean for us as language service providers

 

I knew that there were standards for technical requirements for interpreting set-ups and translation in general (the BDÜ published a special edition each on the DIN-versions last year – German only), but I was unaware that there are quite a few international standards, as well.  There are actually 19 of them now (6 of them still under development), grouped under ISO/TC37/SC5, with the most recent addition the standard on the …

READ MORE →
 

I have mentioned the ATA’s Blog for new translators before, and the latest post is a re-post from copyediting.com about negotiating for freelancers and it is really good! It lists seven points you should keep in mind when entering into a negotiation: Be ready to say no Plan to aim high Start on common ground Never show your cards Be the first person to throw out a (high) number Con’t …

READ MORE →

It seems like there is just one holiday after another right now (though really, there is plenty for me to do in between), but I’m looking forward to this day off. Hereabouts, traditions include the “Dance into May” on April 30, plus beautifully decorated and sometimes even carved trees that are being set up everywhere on May 1, with lots of music, dancing, food and drink, of course. There’s also …

READ MORE →

Because without the empty cross, there wouldn’t be a holiday… Image by Gerd Altmann on Pixabay  

 

I had written about post-editing a few weeks ago, ending with the promise to update when something new has happened. Well, it has, although not quite as might have been expected. Not I received a post-editing job, but rather my students. From me. In order to make things a little more interesting in my translation class and to introduce them to this undeniably existing and hard-to-avoid area of language services, …

READ MORE →
 

As you probably know, I am not only translating, interpreting and teaching (besides having a pretty full personal life), but am also active in my translators’ association here in Germany, the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), more specifically, I am the treasurer of the regional chapter of Bavaria (BDÜ Landesverband Bayern). As such, it is my responsibility to make sure all invoices are settled, all membership fees paid, and …

READ MORE →
 

My first time was almost exactly one year ago. And it was so good, I was instantly hooked. I just knew, I’d have to do it again, at the very next opportunity! And that opportunity was this last weekend. So I made my way to Hamburg – not without some moments of worry, when the train had to crawl along at walking speed due to “persons in the track bed” …

READ MORE →
 

Ever since machine translation has come to the fore in the translation sphere, another “new” area of activity has also started to show up: post-editing. While I’d heard about this for a while now, I only had a vague idea of what it actually entails. So when my regional chapter of the BDÜ announced an evening of discussion on this topic, I made sure I was there. Two colleagues who …

READ MORE →
 

I recently came across an article on ATA’s The Savy Newcomer blog which, although originally published in 1997, is just as relevant (not only for new) translators and interpreters today. It lists and explains seven virtues everyone in the industry should aspire to: Master your subjects. Appreciate your limits. Defend your product. Sign your work. Quote your rate. Promote your profession. Perfect your craft. While all are important, I personally …

READ MORE →
 

You probably know the story about the Tower of Babel: how humankind, speaking only one language, had come together to build a tower that would reach all the way to heaven, and how God stepped in and frustrated their efforts by making them speak a multitude of different languages, thus making communication and cooperation a lot more difficult. Today, everyone is talking about how in the not-so-distant future, thanks to …

READ MORE →
 

… with some fun: And if you’d like to know where and how to use them, just click here.

 

Poem for the Winter Solstice  One morning you raise the east window blinds and there is the sun, hunched on the horizon, doing its best to break free, shunting aside a few clouds as it hoists itself in readiness to skate a frigid rink of sky, firing that cloud layer with deceptive warmth, an intense roseate glow. This is winter morning, you say to yourself, but then you realize …

READ MORE →
 
 

I’m sure you’ve heard this one before: How does a freelancer define “weekend”? Two working days till Monday. Found here Wishing you a real weekend with time to relax and do some fun stuff – I know I will!

 

… that there is all sorts of useful information regarding translation and interpretation on the website of the German Federal Association of Interpreters and Translators, BDÜ? Seeing as how I am currently on the road quite a lot helping people communicate, I thought I’d share what the site says about interpreting: Interpreters Conveying texts orally from a source language to a target language Interpreting is the oral transfer of spoken …

READ MORE →
 

Ever had to communicate with non-native English speakers? Here’s a little something to brighten your weekend… The following is a telephone exchange between a hotel guest and room service at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review: Room Service (RS): “Morrin. Roon sirbees.” Guest (G): “Sorry, I thought I dialed room-service.” RS: “Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??” G: “Uh..yes..I’d like some …

READ MORE →
 

Oh, the difficulties of translating non-technical texts, such as marketing material or literature! If you’ve never had to deal with this  particular challenge, here’s a video using the example of Harry Potter to show just how creative translators have to be. Enjoy! (And kudoz to the awesome translators and their sometimes truly cool solutions!)

 

Since last year, it’s official, thanks to the UN. Here’s what they have to say about this day: International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security. Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one …

READ MORE →
 

Well, summer is officially over: School here in Bavaria started back up last Monday (yes, teachers have to be in school already on Monday), and what a start it was?! This year, I have one two-period class in addition to my other classes to teach, which also means that I have to go to school three days now instead of two, plus I get to be the class teacher for …

READ MORE →
 

… to grease the brain at the end of summer. Found on theinterpretersfriend.org. These puzzles are words that are spatially arranged to make a pun.  For example, 1.  man  _____  board   which is, man overboard (man over board).  Try the puzzles below. All answers are at the end of this piece. (Don’t peek!) 2.  stand  _____  i   3.  /r/e/a/d/i/n/g/  4.    r  road    a    d  5.  …

READ MORE →
 

The other day, I received one of the best compliments (in my mind) a freelancer can get: “I really admire you, because you do all these things for yourself outside of work, and instead of it stressing you, it seems to make you more relaxed. You really have this whole work-life balance thing figured out, haven’t you?” “All these things” are various activities involving physical movement (I don’t like to …

READ MORE →
 

Well, yesterday was a first for me: I don’t think I’ve ever before been hired, did the assignment and then got paid all within three hours. Usually, the customers call or write several weeks in advance to hire me as an interpreter for their appointment at the register office, not least also because getting said appointment is usually not possible on short notice and has to be coordinated with all …

READ MORE →
 

Saw this in the latest MultiLingual issue and just had to share it: (c) MultiLingual 2018/07, page 2 I hope, your progress isn’t quite as convoluted… 😉 Have a great weekend!

 

Although this webinar Jost held for the Ukrainian Translation Industry Conference is already five years old, it is still incredibly relevant and surprisingly up-to-date. Enjoy!

 

On Wednesday night, a momentous occasion took place in the lovely “Die Villa” restaurant in Weiden – the founding meeting of a new BDÜ regional group in Bavaria. Two of my students (Carolin Schiml, who finished last year, and Adriana Hirsch, who is in the middle of her examinations) found it exhausting always having to drive the long way to the nearest BDÜ groups in either Regensburg or Bayreuth/Hof, so …

READ MORE →
 

Well, May 25 has come and gone, and to be honest, I didn’t really notice, since I was on vacation at the time. Risky, you might say, to be away during that time (and I didn’t return until a week later, too?!), but when I had planned this trip back in February, the GDPR was the furthest thing on my mind. Thanks to two very hard-working individuals, I had gotten …

READ MORE →
 

With the rise of MT and AI, the voices proclaiming the end of human translation and interpretation are getting louder. And if you look at all the headlines and the hype taking place surrounding DeepL & Co it certainly can seem that way. But is it really true? The Tech-Savvy Interpreter (aka Prof. Barry Slaughter Olsen) took a very close look at one of the new devices that are supposedly …

READ MORE →
 

While reading a very informative article about machine translation and whether and how to use it by Alan K. Melby (you can read it here),  I was excited to read his very accurate description of the problem that often exists between translation customer and translator when it comes to terminology. He writes: There is a widespread and dangerous myth that translation is a black box with one input and one …

READ MORE →
 

It’s coming, it’s been coming for a while now, but in recent weeks, it has really come to the fore in discussions everywhere and on all channels – you really can’t get around it, especially in the freelancing part of the language industry. I know I have had my fill of it, and yet I need to still deal with it more, because, well the law is the law and …

READ MORE →
 

If you ever wondered how simultaneous interpretation works, here’s a great TEDEd lesson on the subject – enjoy!

 

And don’t forget to enjoy it?! (c) translatorfun.com

 

I apologize for not writing anything original today, but this week has been just so full, I barely had time to  catch up with the mandatory reading for my own work, let alone think of something for you to read… So this podcast from the Marketing tips for translators website by Tess Whitty is actually crazily perfect, as it talks about how to get more stuff done in less time …

READ MORE →
 

As  you know, I also teach, and one of “my” subjects also involves translation tools or CAT tools. The main point of using them is to reuse already translated text (usually divided into segments). This serves not only to save time, but also helps consistency and supports quality. This week, I was talking with another teacher (who does general translation with the students), and she told me that she just …

READ MORE →
 

Have you heard of this Windows app for Windows 10 that lets you send in suggestions for not-so-good translations of the operating system? It’s called Language Community and is free to download from the App Store after an update to Windows 10. I just came across this article on Slator from last fall, which explains it pretty well. It says: “This programme is essentially a managed crowd of people voluntarily …

READ MORE →
 

The video about the freeze mob on Hieronymus day last year, which the Baden-Württemberg section of the BDÜ had organized and carried out in Mannheim is online! And it really is great! Thanks so much, guys!

 

As I have recently updated my prices, I have also thought about publishing my price lists on my website. I haven’t, so there’s no need to rush on over to www.a-z-translations.com although I do appreciate traffic there, of course. 🙂 But the thought does pop up now and then, especially when I visit colleagues’ or agency’s websites who do actually give figures. I am torn about this topic, and I …

READ MORE →
 

In case you’re not subscribed to the Slator newsletter or never pop onto their website – it’s really worth it, including for freelancers. There is always something interesting about what’s happening in the language industry, as well as great articles with tips and helpful links. The most recent newsletter had an article about the ‘Translator Scammers Directory’ (TSD) website and included some great links (e.g. a document on how to …

READ MORE →
 

Anyone working with words, be it as a writer, a teacher, a translator, or similar, knows exactly what I mean. No matter how many times you look over and read through something, there is bound to be a typo hidden somewhere in that text, and it’s not even a matter of how long it is – even single-sentence tasks can hide them quite well from the author’s eye. I’m not …

READ MORE →
 

A new year can’t start without the mandatory resolutions. Well, I have long since given up on them, but this year, I decided to start something new: this blog! It will be a blog related to my work – translation, proof-reading, interpreting, and teaching -, and it will probably be written predominantly in English, although there may be some posts in German or even Spanish, as well. I hope …

READ MORE →